< Job 37 >
1 Por lo cual también se estremece mi corazón y salta fuera de su lugar.
Ja, darüber erzittert mein Herz und fährt auf von seiner Stelle.
2 ¡Escuchen atentamente el trueno de su voz y el estruendo que sale de su boca!
Höret auf das Donnern seiner Stimme und auf den Ton, der aus seinem Munde geht!
3 Suelta sus relámpagos por debajo de todo el cielo, que llegan hasta los confines de la tierra.
Er läßt ihn dahinfahren unter dem ganzen Himmel und sein Licht bis zu den Enden der Erde.
4 Tras ellos ruge su voz. Truena ʼEL con voz majestuosa, y aunque sea oída su voz, no los detiene.
Hinter ihm her brüllt der Donner, er donnert mit seiner majestätischen Stimme, und er spart damit nicht, damit seine Stimme gehört werde.
5 ʼEL truena con voz maravillosa y hace cosas que no podemos comprender.
Gott donnert mit seiner Stimme wunderbar; er tut große Dinge, die wir nicht verstehen.
6 A la nieve dice: Cae a la tierra. También a la lluvia y al aguacero torrencial.
Er gebeut dem Schnee: Falle auf die Erde! und läßt Regen fließen, heftige Regengüsse.
7 Así hace que todo hombre se retire, para que todos los hombres reconozcan su obra.
Aller Menschen Hand versiegelt er, damit alle Leute sein Werk erkennen mögen.
8 Las bestias se meten en lugar de descanso y permanecen en sus guaridas.
Die Tiere suchen ihre Schlupfwinkel auf und bleiben in ihren Höhlen.
9 De su cámara viene la tormenta y el frío de los vientos del norte.
Aus der Kammer [des Südens] kommt der Sturm und vom Norden her die Kälte.
10 Por el soplo de ʼEL se forma el hielo y se congelan las amplias aguas.
Vom Hauche Gottes gibt es Eis, und die weiten Wasser frieren zu.
11 Carga de humedad la densa nube. Dispersa las nubes con sus relámpagos,
Mit Wasserfülle belastet er die Wolken, er zerstreut das Lichtgewölk.
12 que giran según su designio para cumplir sus órdenes sobre la superficie de la tierra habitada.
Und dieses wendet sich überall hin, wohin er es lenkt, auszurichten alles, was er ihm befiehlt, auf dem ganzen Erdenrund,
13 Las hace venir, unas veces como azote, otras, a favor de su tierra y otras por misericordia.
bald zur Rute, bald zur Wohltat für sein Land.
14 Oh Job, escucha esto. Detente y considera las maravillas de ʼEL.
Merke dir das, Hiob, stehe stille und erwäge Gottes Wunder!
15 ¿Sabes cuándo ʼEloah las establece y hace fulgurar la luz de su nube?
Weißt du, wie Gott ihnen Befehl gibt, wie er das Licht seiner Wolken leuchten läßt?
16 ¿Conoces tú el equilibrio de las nubes, las obras prodigiosas de Aquél que es perfecto en conocimiento?
Verstehst du das Schweben der Wolken, die Wunder dessen, der an Verstand vollkommen ist?
17 ¿Por qué están calientes tus ropas cuando la tierra está tranquila a causa del viento del sur?
Du, dem die Kleider zu warm werden, wenn es auf der Erde schwül wird vom Mittagswind,
18 ¿Extendiste con Él la bóveda celeste, sólida como un espejo fundido?
wölbst du mit Ihm das Firmament, daß es feststeht wie ein gegossener Spiegel?
19 Muéstranos qué le diremos. Porque no podemos ordenar nuestras ideas a causa de las tinieblas.
Lehre uns, was wir ihm sagen sollen; wir können nichts vorbringen vor Finsternis.
20 ¿Será necesario informarle lo que yo digo? ¿O debe un hombre desear que sea tragado?
Soll ihm gemeldet werden, daß ich rede? Oder sollte der Mensch wünschen, vertilgt zu werden?
21 Ciertamente no es posible mirar la luz oscurecida por las nubes, pero un viento pasa, y la despeja.
Jetzt zwar sehen wir das Licht nicht, das doch leuchtend hinter den Wolken steht; aber der Wind wird sich erheben und sie wegfegen.
22 Del norte asoma un dorado resplandor. ¡En ʼEloha hay una asombrosa majestad!
Von Mitternacht her kommt Goldglanz; Gott ist von wunderbarer Pracht umgeben.
23 ¡ʼEL-Shadday, a Quien no alcanzamos! Exaltado en poder, Él no hará violencia a la equidad. Es abundante en justicia.
Den Allmächtigen finden wir nicht; er ist von unbegreiflicher Kraft, voll Recht und Gerechtigkeit; er beugt sie nicht.
24 Por tanto, los hombres le temen. Él no estima a alguno que cree en su corazón ser sabio.
Darum fürchten ihn die Menschen; er aber sieht nicht an, die sich weise dünken.