< Job 37 >
1 Por lo cual también se estremece mi corazón y salta fuera de su lugar.
C’Est aussi ce qui jette la frayeur dans mon cœur et le fait vivement tressauter.
2 ¡Escuchen atentamente el trueno de su voz y el estruendo que sale de su boca!
Ecoutez attentivement le grondement de sa voix et le roulement qui sort de sa bouche.
3 Suelta sus relámpagos por debajo de todo el cielo, que llegan hasta los confines de la tierra.
Il le prolonge sous toute la voûte des cieux, et ses éclairs brillent jusqu’aux extrémités de la terre.
4 Tras ellos ruge su voz. Truena ʼEL con voz majestuosa, y aunque sea oída su voz, no los detiene.
A leur suite, c’est un bruit qui rugit: il tonne de sa voix majestueuse, et quand cette voix se fait entendre, il ne les retient plus.
5 ʼEL truena con voz maravillosa y hace cosas que no podemos comprender.
Dieu fait retentir merveilleusement la voix de son tonnerre; il accomplit de grandes choses qui dépassent notre connaissance.
6 A la nieve dice: Cae a la tierra. También a la lluvia y al aguacero torrencial.
Car il dit à la neige: "Apparais sur la terre!" II envoie la pluie abondante, ses puissantes averses.
7 Así hace que todo hombre se retire, para que todos los hombres reconozcan su obra.
Alors il paralyse les bras de tous les hommes, afin que ces hommes, son œuvre à lui, apprennent à le connaître.
8 Las bestias se meten en lugar de descanso y permanecen en sus guaridas.
Et les fauves rentrent dans leur tanière et se terrent dans leur gîte.
9 De su cámara viene la tormenta y el frío de los vientos del norte.
L’Ouragan surgit de ses retraites, le froid est amené par les vents d’aquilon.
10 Por el soplo de ʼEL se forma el hielo y se congelan las amplias aguas.
Au souffle de Dieu se forme la glace et se contractent les nappes d’eau.
11 Carga de humedad la densa nube. Dispersa las nubes con sus relámpagos,
Il charge aussi la nue de vapeurs humides, dissémine ses nuages que traversent les éclairs.
12 que giran según su designio para cumplir sus órdenes sobre la superficie de la tierra habitada.
Et ces nuages se déplacent en tourbillonnant sous son impulsion, en vue de leur besogne, pour exécuter ses ordres sur la surface du globe terrestre.
13 Las hace venir, unas veces como azote, otras, a favor de su tierra y otras por misericordia.
Il les suscite tantôt comme un fléau pour la terre, tantôt comme une source de bienfaits.
14 Oh Job, escucha esto. Detente y considera las maravillas de ʼEL.
Ecoute, Job, tout ceci; lève-toi et considère les merveilles de Dieu.
15 ¿Sabes cuándo ʼEloah las establece y hace fulgurar la luz de su nube?
Comprends-tu les lois qu’il leur impose et comment il fait briller ses nuages lumineux?
16 ¿Conoces tú el equilibrio de las nubes, las obras prodigiosas de Aquél que es perfecto en conocimiento?
Comprends-tu les déploiements de la nuée, les prodiges de Celui qui possède la science parfaite?
17 ¿Por qué están calientes tus ropas cuando la tierra está tranquila a causa del viento del sur?
Toi, dont les vêtements deviennent trop chauds, dès que la terre recouvre le calme sous l’influence du midi,
18 ¿Extendiste con Él la bóveda celeste, sólida como un espejo fundido?
pourrais-tu lui aider à étendre les cieux, solides comme un miroir de métal?
19 Muéstranos qué le diremos. Porque no podemos ordenar nuestras ideas a causa de las tinieblas.
Apprends-moi ce que nous pourrions lui dire: dans les ténèbres où nous sommes, nous manquons d’arguments.
20 ¿Será necesario informarle lo que yo digo? ¿O debe un hombre desear que sea tragado?
Devra-t-on lui rendre compte quand je parle? Jamais homme a-t-il demandé à être anéanti?
21 Ciertamente no es posible mirar la luz oscurecida por las nubes, pero un viento pasa, y la despeja.
Or donc, personne ne peut regarder le soleil qui brille radieux dans le ciel, lorsque le vent qui passe l’a nettoyé.
22 Del norte asoma un dorado resplandor. ¡En ʼEloha hay una asombrosa majestad!
Si l’or vient du septentrion, Dieu, lui, demeure couvert d’une redoutable majesté.
23 ¡ʼEL-Shadday, a Quien no alcanzamos! Exaltado en poder, Él no hará violencia a la equidad. Es abundante en justicia.
Le Tout-Puissant, nous ne pouvons l’atteindre, lui qui est grand par la force; mais le droit et la parfaite justice, il ne les écrase point!
24 Por tanto, los hombres le temen. Él no estima a alguno que cree en su corazón ser sabio.
C’Est pourquoi les hommes le révèrent; quant à lui, il n’abaisse ses regards sur aucun des prétendus sages.