< Job 37 >
1 Por lo cual también se estremece mi corazón y salta fuera de su lugar.
À ce spectacle, mon cœur est tout tremblant, il bondit hors de sa place.
2 ¡Escuchen atentamente el trueno de su voz y el estruendo que sale de su boca!
Écoutez, écoutez le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche!
3 Suelta sus relámpagos por debajo de todo el cielo, que llegan hasta los confines de la tierra.
Il lui donne libre carrière sous l’immensité des cieux, et son éclair brille jusqu’aux extrémités de la terre.
4 Tras ellos ruge su voz. Truena ʼEL con voz majestuosa, y aunque sea oída su voz, no los detiene.
Puis éclate un rugissement, il tonne de sa voix majestueuse; il ne retient plus les éclairs, quand on entend sa voix;
5 ʼEL truena con voz maravillosa y hace cosas que no podemos comprender.
Dieu tonne de sa voix, d’une manière merveilleuse. Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.
6 A la nieve dice: Cae a la tierra. También a la lluvia y al aguacero torrencial.
Il dit à la neige: « Tombe sur la terre; » il commande aux ondées et aux pluies torrentielles.
7 Así hace que todo hombre se retire, para que todos los hombres reconozcan su obra.
Il met un sceau sur la main de tous les hommes, afin que tout mortel reconnaisse son Créateur.
8 Las bestias se meten en lugar de descanso y permanecen en sus guaridas.
Alors l’animal sauvage rentre dans son repaire, et demeure dans sa tanière.
9 De su cámara viene la tormenta y el frío de los vientos del norte.
L’ouragan sort de ses retraites cachées, l’aquilon amène les frimas.
10 Por el soplo de ʼEL se forma el hielo y se congelan las amplias aguas.
Au souffle de Dieu se forme la glace, et la masse des eaux est emprisonnée.
11 Carga de humedad la densa nube. Dispersa las nubes con sus relámpagos,
Il charge de vapeurs les nuages, il disperse ses nuées lumineuses.
12 que giran según su designio para cumplir sus órdenes sobre la superficie de la tierra habitada.
On les voit, selon ses décrets, errer en tous sens, pour exécuter tout ce qu’il leur commande, sur la face de la terre habitée.
13 Las hace venir, unas veces como azote, otras, a favor de su tierra y otras por misericordia.
C’est tantôt pour le châtiment de sa terre, et tantôt en signe de faveur qu’il les envoie.
14 Oh Job, escucha esto. Detente y considera las maravillas de ʼEL.
Job, sois attentif à ces choses; arrête-toi, et considère les merveilles de Dieu.
15 ¿Sabes cuándo ʼEloah las establece y hace fulgurar la luz de su nube?
Sais-tu comment il les opère, et fait briller l’éclair dans la nue?
16 ¿Conoces tú el equilibrio de las nubes, las obras prodigiosas de Aquél que es perfecto en conocimiento?
Comprends-tu le balancement des nuages, les merveilles de celui dont la science est parfaite,
17 ¿Por qué están calientes tus ropas cuando la tierra está tranquila a causa del viento del sur?
toi dont les vêtements sont chauds, quand la terre se repose au souffle du midi?
18 ¿Extendiste con Él la bóveda celeste, sólida como un espejo fundido?
Peux-tu, comme lui, étendre les nuées, et les rendre solides comme un miroir d’airain?
19 Muéstranos qué le diremos. Porque no podemos ordenar nuestras ideas a causa de las tinieblas.
Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire: nous ne saurions lui parler, ignorants que nous sommes.
20 ¿Será necesario informarle lo que yo digo? ¿O debe un hombre desear que sea tragado?
Ah! qu’on ne lui rapporte pas mes discours! Un homme a-t-il jamais dit qu’il désirait sa perte?
21 Ciertamente no es posible mirar la luz oscurecida por las nubes, pero un viento pasa, y la despeja.
On ne peut voir maintenant la lumière du soleil, qui luit derrière les nuages; qu’un vent passe, il les dissipe.
22 Del norte asoma un dorado resplandor. ¡En ʼEloha hay una asombrosa majestad!
L’or vient du septentrion; mais Dieu, que sa majesté est redoutable!
23 ¡ʼEL-Shadday, a Quien no alcanzamos! Exaltado en poder, Él no hará violencia a la equidad. Es abundante en justicia.
Le Tout-Puissant, nous ne pouvons l’atteindre: il est grand en force, et en droit, et en justice, il ne répond à personne!
24 Por tanto, los hombres le temen. Él no estima a alguno que cree en su corazón ser sabio.
Que les hommes donc le révèrent! Il ne regarde pas ceux qui se croient sages.