< Job 37 >

1 Por lo cual también se estremece mi corazón y salta fuera de su lugar.
« Oui, à cela mon cœur tremble, et est déplacé de sa place.
2 ¡Escuchen atentamente el trueno de su voz y el estruendo que sale de su boca!
Écoutez, oh, écoutez le bruit de sa voix, le son qui sort de sa bouche.
3 Suelta sus relámpagos por debajo de todo el cielo, que llegan hasta los confines de la tierra.
Il l'envoie sous tout le ciel, et sa foudre jusqu'aux extrémités de la terre.
4 Tras ellos ruge su voz. Truena ʼEL con voz majestuosa, y aunque sea oída su voz, no los detiene.
Après cela, une voix rugit. Il tonne de la voix de sa majesté. Il ne retient rien quand sa voix est entendue.
5 ʼEL truena con voz maravillosa y hace cosas que no podemos comprender.
Dieu fait retentir sa voix d'une manière merveilleuse. Il fait de grandes choses, que nous ne pouvons pas comprendre.
6 A la nieve dice: Cae a la tierra. También a la lluvia y al aguacero torrencial.
Car il dit à la neige: « Tombe sur la terre ». comme pour l'averse de pluie, et aux averses de sa pluie puissante.
7 Así hace que todo hombre se retire, para que todos los hombres reconozcan su obra.
Il scelle la main de chaque homme, afin que tous les hommes qu'il a créés la connaissent.
8 Las bestias se meten en lugar de descanso y permanecen en sus guaridas.
Puis les animaux se mettent à l'abri, et restent dans leur tanière.
9 De su cámara viene la tormenta y el frío de los vientos del norte.
De sa chambre sort la tempête, et du froid venant du nord.
10 Por el soplo de ʼEL se forma el hielo y se congelan las amplias aguas.
Par le souffle de Dieu, la glace est donnée, et la largeur des eaux est gelée.
11 Carga de humedad la densa nube. Dispersa las nubes con sus relámpagos,
Oui, il charge d'humidité l'épais nuage. Il répand à l'étranger le nuage de sa foudre.
12 que giran según su designio para cumplir sus órdenes sobre la superficie de la tierra habitada.
Elle est retournée par ses conseils, pour qu'ils fassent tout ce qu'il leur ordonne sur la surface du monde habitable,
13 Las hace venir, unas veces como azote, otras, a favor de su tierra y otras por misericordia.
que ce soit pour la correction, ou pour son pays, ou par bonté d'âme, qu'il la fait venir.
14 Oh Job, escucha esto. Detente y considera las maravillas de ʼEL.
« Écoute ceci, Job. Arrêtez-vous, et considérez les merveilles de Dieu.
15 ¿Sabes cuándo ʼEloah las establece y hace fulgurar la luz de su nube?
Savez-vous comment Dieu les contrôle? et fait briller les éclairs de sa nuée?
16 ¿Conoces tú el equilibrio de las nubes, las obras prodigiosas de Aquél que es perfecto en conocimiento?
Connaissez-vous le fonctionnement des nuages, les merveilles de celui qui est parfait dans la connaissance?
17 ¿Por qué están calientes tus ropas cuando la tierra está tranquila a causa del viento del sur?
Toi dont les vêtements sont chauds quand la terre est immobile à cause du vent du sud?
18 ¿Extendiste con Él la bóveda celeste, sólida como un espejo fundido?
Pouvez-vous, avec lui, déployer le ciel, qui est aussi solide qu'un miroir en métal moulé?
19 Muéstranos qué le diremos. Porque no podemos ordenar nuestras ideas a causa de las tinieblas.
Apprends-nous ce que nous allons lui dire, car nous ne pouvons pas défendre notre cause à cause de l'obscurité.
20 ¿Será necesario informarle lo que yo digo? ¿O debe un hombre desear que sea tragado?
Lui dira-t-on que je veux parler? Ou un homme devrait-il souhaiter être englouti?
21 Ciertamente no es posible mirar la luz oscurecida por las nubes, pero un viento pasa, y la despeja.
Maintenant, les hommes ne voient pas la lumière qui brille dans les cieux, mais le vent passe, et les dégage.
22 Del norte asoma un dorado resplandor. ¡En ʼEloha hay una asombrosa majestad!
Du nord vient la splendeur de l'or. Avec Dieu, la majesté est impressionnante.
23 ¡ʼEL-Shadday, a Quien no alcanzamos! Exaltado en poder, Él no hará violencia a la equidad. Es abundante en justicia.
Nous ne pouvons pas atteindre le Tout-Puissant. Il est exalté par le pouvoir. Dans la justice et la grande droiture, il n'opprimera pas.
24 Por tanto, los hombres le temen. Él no estima a alguno que cree en su corazón ser sabio.
C'est pourquoi les hommes le révèrent. Il ne considère pas ceux qui sont sages de cœur. »

< Job 37 >