< Job 36 >
1 Entonces Eliú continuó:
И продолжал Елиуй и сказал:
2 Espérame un poco y te diré más, porque aún queda algo por decir en defensa de ʼEloha.
подожди меня немного, и я покажу тебе, что я имею еще что сказать за Бога.
3 Desde lejos traeré mi saber y atribuiré justicia a mi Hacedor,
Начну мои рассуждения издалека и воздам Создателю моему справедливость,
4 porque en verdad mis palabras no son falsas. Contigo está Uno que es perfecto en conocimiento.
потому что слова мои точно не ложь: пред тобою - совершенный в познаниях.
5 Ciertamente ʼEL es poderoso, pero no desprecia a nadie. Es poderoso en la fuerza del entendimiento.
Вот, Бог могуществен и не презирает сильного крепостью сердца;
6 No otorga vida al perverso, pero hace justicia a los afligidos.
Он не поддерживает нечестивых и воздает должное угнетенным;
7 No aparta sus ojos de los justos. Los hace sentar con reyes en el trono para siempre, y serán exaltados.
Он не отвращает очей Своих от праведников, но с царями навсегда посаждает их на престоле, и они возвышаются.
8 Si están presos con grilletes y atrapados con cuerdas de aflicción,
Если же они окованы цепями и содержатся в узах бедствия,
9 los reprende por su obra y por sus transgresiones, porque se exaltaron a sí mismos.
то Он указывает им на дела их и на беззакония их, потому что умножились,
10 Les abre el oído a la corrección y los exhorta a devolverse de la iniquidad.
и открывает их ухо для вразумления и говорит им, чтоб они отстали от нечестия.
11 Si escuchan y se someten, acaban sus días en prosperidad, y sus años en deleites.
Если послушают и будут служить Ему, то проведут дни свои в благополучии и лета свои в радости;
12 Pero si no escuchan, perecen a filo de espada o por su ignorancia.
если же не послушают, то погибнут от стрелы и умрут в неразумии.
13 Los impíos de corazón atesoran ira, no claman cuando Él los ata y
Но лицемеры питают в сердце гнев и не взывают к Нему, когда Он заключает их в узы;
14 mueren en la juventud. Sus vidas terminan entre los sodomitas con rituales paganos.
поэтому душа их умирает в молодости и жизнь их с блудниками.
15 Él libra a los afligidos en su aflicción. Abre sus oídos en la opresión.
Он спасает бедного от беды его и в угнетении открывает ухо его.
16 También te sacará de las garras de la angustia a un lugar espacioso y abierto, para servirte una mesa llena de sustancia.
И тебя вывел бы Он из тесноты на простор, где нет стеснения, и поставляемое на стол твой было бы наполнено туком;
17 Pero si tú estás lleno del juicio que merece el perverso, el juicio y la justicia se apoderan de ti.
но ты преисполнен суждениями нечестивых: суждение и осуждение - близки.
18 Por lo cual, teme, no sea que en su ira te quite de un golpe, del cual no te pueda librar ni un gran rescate.
Да не поразит тебя гнев Божий наказанием! Большой выкуп не спасет тебя.
19 ¿Será suficiente tu clamor para librarte de la angustia o todas las fuerzas de tu poder?
Даст ли Он какую цену твоему богатству? Нет, - ни золоту и никакому сокровищу.
20 No anheles la noche en la cual los pueblos desaparecerán de su lugar.
Не желай той ночи, когда народы истребляются на своем месте.
21 Cuídate de no volver a la iniquidad, porque escogiste ésta en vez de la aflicción.
Берегись, не склоняйся к нечестию, которое ты предпочел страданию.
22 Ciertamente ʼEL es exaltado en su poder: ¿Quién es un Maestro como Él?
Бог высок могуществом Своим, и кто такой, как Он, наставник?
23 ¿Quién le señala el camino? ¿Quién le dirá jamás: Cometiste injusticia?
Кто укажет Ему путь Его; кто может сказать: Ты поступаешь несправедливо?
24 Acuérdate de engrandecer su obra, de la cual los hombres cantan.
Помни о том, чтобы превозносить дела Его, которые люди видят.
25 Todos los hombres la contemplan. Los humanos la miran desde lejos.
Все люди могут видеть их; человек может усматривать их издали.
26 Mira, ʼEL es exaltado, y nosotros no lo conocemos. El número de sus años es inescrutable.
Вот, Бог велик, и мы не можем познать Его; число лет Его неисследимо.
27 Él atrae las gotas de agua, y a la lluvia convierte en vapor
Он собирает капли воды; они во множестве изливаются дождем:
28 que destilan las nubes, y vierten en abundancia sobre los hombres.
из облаков каплют и изливаются обильно на людей.
29 ¿Quién entenderá el despliegue de las nubes y el estruendo de la bóveda celeste?
Кто может также постигнуть протяжение облаков, треск шатра Его?
30 Ciertamente, despliega su rayo en ella y cubre las profundidades del mar.
Вот, Он распространяет над ним свет Свой и покрывает дно моря.
31 Con tales cosas gobierna a los pueblos y da alimento en abundancia.
Оттуда Он судит народы, дает пищу в изобилии.
32 Cubre con sus manos el rayo y lo lanza certero hacia su blanco.
Он сокрывает в дланях Своих молнию и повелевает ей, кого разить.
33 El trueno anuncia su presencia, el ganado también, con respecto a la tormenta que se levanta.
Треск ее дает знать о ней; скот также чувствует происходящее.