< Job 36 >

1 Entonces Eliú continuó:
حوصله کن و به آنچه که دربارهٔ خدا می‌گویم گوش بده.
2 Espérame un poco y te diré más, porque aún queda algo por decir en defensa de ʼEloha.
3 Desde lejos traeré mi saber y atribuiré justicia a mi Hacedor,
من با دانش وسیع خود به تو نشان خواهم داد که خالق من عادل است.
4 porque en verdad mis palabras no son falsas. Contigo está Uno que es perfecto en conocimiento.
بدان کسی که در مقابل تو ایستاده، مردی فاضل است و آنچه می‌گوید عین حقیقت می‌باشد.
5 Ciertamente ʼEL es poderoso, pero no desprecia a nadie. Es poderoso en la fuerza del entendimiento.
فهم و دانایی خدا کامل است. او قادر به انجام هر کاری است، با وجود این کسی را خوار نمی‌شمارد.
6 No otorga vida al perverso, pero hace justicia a los afligidos.
او بدکاران را بی‌سزا نمی‌گذارد و به داد مظلومان می‌رسد.
7 No aparta sus ojos de los justos. Los hace sentar con reyes en el trono para siempre, y serán exaltados.
از نیکان حمایت کرده، آنها را چون پادشاهان سرافراز می‌نماید و عزت ابدی به آنها می‌بخشد.
8 Si están presos con grilletes y atrapados con cuerdas de aflicción,
هرگاه در زحمت بیفتند و اسیر و گرفتار شوند،
9 los reprende por su obra y por sus transgresiones, porque se exaltaron a sí mismos.
خدا اعمال گناه‌آلود و تکبر ایشان را که موجب گرفتاریشان شده به آنها نشان می‌دهد
10 Les abre el oído a la corrección y los exhorta a devolverse de la iniquidad.
و به ایشان کمک می‌کند که به سخنان او توجه نمایند و از گناه دست بکشند.
11 Si escuchan y se someten, acaban sus días en prosperidad, y sus años en deleites.
اگر به او گوش داده، از او اطاعت کنند، آنگاه تمام عمر شادمان و خوشبخت خواهند بود؛
12 Pero si no escuchan, perecen a filo de espada o por su ignorancia.
و اگر گوش ندهند، در جنگ هلاک شده، در جهل و نادانی خواهند مرد.
13 Los impíos de corazón atesoran ira, no claman cuando Él los ata y
اشخاص خدانشناس در دل خود خشم را می‌پرورانند و حتی وقتی خدا آنها را تنبیه می‌کند از او کمک نمی‌طلبند.
14 mueren en la juventud. Sus vidas terminan entre los sodomitas con rituales paganos.
آنها به سوی فساد و هرزگی کشیده می‌شوند و در عنفوان جوانی می‌میرند.
15 Él libra a los afligidos en su aflicción. Abre sus oídos en la opresión.
خدا به‌وسیلۀ سختی و مصیبت با انسان سخن می‌گوید و او را از رنجهایش می‌رهاند.
16 También te sacará de las garras de la angustia a un lugar espacioso y abierto, para servirte una mesa llena de sustancia.
خدا می‌خواهد تو را از این سختی و مصیبت برهاند و تو را کامیاب سازد تا بتوانی در امنیت و وفور نعمت زندگی کنی.
17 Pero si tú estás lleno del juicio que merece el perverso, el juicio y la justicia se apoderan de ti.
اما در حال حاضر فکرت با داوری شریران درگیر است. نگران نباش داوری و عدالت اجرا خواهند شد.
18 Por lo cual, teme, no sea que en su ira te quite de un golpe, del cual no te pueda librar ni un gran rescate.
مواظب باش کسی با رشوه و ثروت، تو را از راه راست منحرف نسازد.
19 ¿Será suficiente tu clamor para librarte de la angustia o todas las fuerzas de tu poder?
فریاد تو به جایی نخواهد رسید و با همۀ تلاشهای سختت نمی‌توانی از این تنگنا آزاد شوی.
20 No anheles la noche en la cual los pueblos desaparecerán de su lugar.
در آرزوی فرا رسیدن شب نباش، تا مردم را از مکانشان بیرون بِکِشی.
21 Cuídate de no volver a la iniquidad, porque escogiste ésta en vez de la aflicción.
از گناه دوری کن، زیرا خدا این گرفتاری را به همین سبب فرستاده است تا تو را از گناه دور نگه دارد.
22 Ciertamente ʼEL es exaltado en su poder: ¿Quién es un Maestro como Él?
بدان که قدرت خدا برتر از هر قدرتی است. کیست که مثل او بتواند به انسان تعلیم دهد؟
23 ¿Quién le señala el camino? ¿Quién le dirá jamás: Cometiste injusticia?
چه کسی می‌تواند چیزی به خدا یاد دهد و یا او را به بی‌انصافی متهم سازد؟
24 Acuérdate de engrandecer su obra, de la cual los hombres cantan.
به یاد داشته باش که کارهای او را تجلیل کنی، کارهایی که مردمان در وصف آنها سراییده‌اند.
25 Todos los hombres la contemplan. Los humanos la miran desde lejos.
همهٔ مردم کارهای خدا را مشاهده می‌کنند، هر چند از درک کامل آنها عاجزند.
26 Mira, ʼEL es exaltado, y nosotros no lo conocemos. El número de sus años es inescrutable.
زیرا خدا به قدری عظیم است که نمی‌توان او را آنچنان که باید شناخت و به ازلیت وی پی برد.
27 Él atrae las gotas de agua, y a la lluvia convierte en vapor
او بخار آب را به بالا می‌فرستد و آن را به باران تبدیل می‌کند.
28 que destilan las nubes, y vierten en abundancia sobre los hombres.
سپس ابرها آن را به فراوانی برای انسان فرو می‌ریزند.
29 ¿Quién entenderá el despliegue de las nubes y el estruendo de la bóveda celeste?
آیا واقعاً کسی چگونگی گسترده شدن ابرها در آسمان و برخاستن غرش رعد از درون آنها را می‌فهمد؟
30 Ciertamente, despliega su rayo en ella y cubre las profundidades del mar.
ببینید چگونه سراسر آسمان را با برق روشن می‌سازد، ولی اعماق دریا همچنان تاریک می‌ماند.
31 Con tales cosas gobierna a los pueblos y da alimento en abundancia.
خدا با کارهای حیرت‌انگیز خود غذای فراوان در دسترس همهٔ انسانها قرار می‌دهد.
32 Cubre con sus manos el rayo y lo lanza certero hacia su blanco.
او دستهای خود را با تیرهای آتشین برق پر می‌کند و هر یک از آنها را به سوی هدف پرتاب می‌نماید.
33 El trueno anuncia su presencia, el ganado también, con respecto a la tormenta que se levanta.
رعد او از فرا رسیدن طوفان خبر می‌دهد؛ و حتی حیوانات نیز از آمدن آن آگاه می‌شوند.

< Job 36 >