< Job 36 >
1 Entonces Eliú continuó:
Eliyou pran pale ankò, li di konsa:
2 Espérame un poco y te diré más, porque aún queda algo por decir en defensa de ʼEloha.
-Pran yon ti pasyans. Kite m' fè yon ti pale ankò, paske m' poko fin di sa m' gen pou m' di pou pran defans Bondye.
3 Desde lejos traeré mi saber y atribuiré justicia a mi Hacedor,
Mwen pral sèvi ak tou sa mwen konnen pou m' moutre ou se Bondye ki kreye m' lan ki gen rezon.
4 porque en verdad mis palabras no son falsas. Contigo está Uno que es perfecto en conocimiento.
Mwen p'ap bay manti nan sa m'ap di la a. Se yon nonm ki gen anpil konesans k'ap pale avè ou la a.
5 Ciertamente ʼEL es poderoso, pero no desprecia a nadie. Es poderoso en la fuerza del entendimiento.
Bondye gen pouvwa. Li pa meprize pesonn. Pa gen anyen li pa konprann.
6 No otorga vida al perverso, pero hace justicia a los afligidos.
Li p'ap kite mechan yo viv lontan. Li toujou aji ak pòv yo san patipri.
7 No aparta sus ojos de los justos. Los hace sentar con reyes en el trono para siempre, y serán exaltados.
Li defann kòz moun ki mache dwat yo. Li mete yo chèf pou yo gouvènen tankou wa. Toutan tout moun ap pale byen pou yo.
8 Si están presos con grilletes y atrapados con cuerdas de aflicción,
Men, si Bondye mete yo nan chenn, si lafliksyon makònen nan tout kò yo,
9 los reprende por su obra y por sus transgresiones, porque se exaltaron a sí mismos.
Bondye va louvri je yo pou yo ka wè tou sa y'ap fè a. Li moutre yo se lògèy k'ap fè yo fè peche.
10 Les abre el oído a la corrección y los exhorta a devolverse de la iniquidad.
Li pale nan zòrèy yo pou avèti yo. Li mande yo pou yo sispann fè sa ki mal.
11 Si escuchan y se someten, acaban sus días en prosperidad, y sus años en deleites.
Si yo koute Bondye, si yo soumèt devan li, y'a viv rès lavi yo nan kè kontan ak nan plezi.
12 Pero si no escuchan, perecen a filo de espada o por su ignorancia.
Si se pa sa, y'ap rete konsa y'ap mouri. Y'ap desann kote mò yo ye a san yo pa konnen.
13 Los impíos de corazón atesoran ira, no claman cuando Él los ata y
Men, mechan yo ap fè tèt di. Yo fache pi rèd. Yo te mèt anba kou, yo p'ap mande sekou.
14 mueren en la juventud. Sus vidas terminan entre los sodomitas con rituales paganos.
Yo jenn gason toujou, yo gen tan mouri. Yo t'ap mennen yon lavi dezòd.
15 Él libra a los afligidos en su aflicción. Abre sus oídos en la opresión.
Men, Bondye pran soufrans lan, li sèvi avè l' pou li moutre lèzòm anpil bagay. Se lè yo anba tray, li louvri lespri yo.
16 También te sacará de las garras de la angustia a un lugar espacioso y abierto, para servirte una mesa llena de sustancia.
Ou menm tou, Bondye vle wete ou nan gwo lapenn sa a, pou ou ka rive gen jwisans san moun pa chache ou kont. Te gen yon lè tab ou te chaje ak bon manje.
17 Pero si tú estás lleno del juicio que merece el perverso, el juicio y la justicia se apoderan de ti.
Lè sa a, ou te fè menm lide ak mechan yo. Koulye a, yo pral pini ou jan ou merite l' la.
18 Por lo cual, teme, no sea que en su ira te quite de un golpe, del cual no te pueda librar ni un gran rescate.
Veye zo ou! Pa kite richès vire tèt ou ankò! Pa kite yo achte ou ak lajan osinon ak gwo kado!
19 ¿Será suficiente tu clamor para librarte de la angustia o todas las fuerzas de tu poder?
Se pou ou jije tout moun, rich kou pòv, gwonèg la tankou nèg fèb la.
20 No anheles la noche en la cual los pueblos desaparecerán de su lugar.
Pa kraze moun ki pa anyen pou ou pou mete fanmi ou nan plas yo.
21 Cuídate de no volver a la iniquidad, porque escogiste ésta en vez de la aflicción.
Atansyon pou ou pa fè sa ki mal. Se pou sa menm w'ap soufri konsa.
22 Ciertamente ʼEL es exaltado en su poder: ¿Quién es un Maestro como Él?
Gade jan Bondye gen anpil pouvwa. Pa gen pi gran mèt pase l'.
23 ¿Quién le señala el camino? ¿Quién le dirá jamás: Cometiste injusticia?
Pesonn pa ka di Bondye sa pou l' fè. Pesonn pa ka di l' sa l' fè a mal.
24 Acuérdate de engrandecer su obra, de la cual los hombres cantan.
Se pou ou fè lwanj travay li pito, tankou tout moun toujou fè l' la.
25 Todos los hombres la contemplan. Los humanos la miran desde lejos.
Se bèl bagay pou tout moun wè. Yo rete byen lwen, y'ap gade.
26 Mira, ʼEL es exaltado, y nosotros no lo conocemos. El número de sus años es inescrutable.
Wi. Nou p'ap janm ka fin konprann jan Bondye gen pouvwa! Nou p'ap janm ka fin konnen depi kilè Bondye la.
27 Él atrae las gotas de agua, y a la lluvia convierte en vapor
Se li menm ki rale dlo sou latè, ki fè l' tounen vapè nan nwaj yo pou bay lapli.
28 que destilan las nubes, y vierten en abundancia sobre los hombres.
Lèfini, li kite lapli soti nan syèl la tonbe sou tout moun sou latè.
29 ¿Quién entenderá el despliegue de las nubes y el estruendo de la bóveda celeste?
Pesonn pa konnen ki jan nwaj yo fè deplase, ki jan loraj fè gwonde nan syèl kote Bondye rete a.
30 Ciertamente, despliega su rayo en ella y cubre las profundidades del mar.
Li kouvri syèl la ak nwaj yo. Li kouvri tout tèt mòn yo.
31 Con tales cosas gobierna a los pueblos y da alimento en abundancia.
Se konsa li bay pèp la manje. Li ba yo manje an kantite.
32 Cubre con sus manos el rayo y lo lanza certero hacia su blanco.
Li kenbe zèklè yo nan pla men li. Li bay lòd pou loraj tonbe kote li menm li vize a.
33 El trueno anuncia su presencia, el ganado también, con respecto a la tormenta que se levanta.
Loraj la anonse move tan. Ata bèt yo santi move tan an ap vini.