< Job 34 >

1 Eliú continuó:
Eliyou pran lapawòl ankò. Li di konsa:
2 Escuchen, oh sabios, mis palabras, y ustedes, los que saben, escúchenme.
-Nou menm moun lespri yo, koute sa m'ap di nou! Nèg save yo, louvri zòrèy nou!
3 Porque el oído distingue las palabras y el paladar prueba el alimento.
Zòrèy konnen lè pawòl bèl menm jan bouch konnen lè manje gou.
4 Escojamos lo que es recto y sepamos entre nosotros lo que es bueno.
Annou wè kote jistis la ye. Ann mete rezon an kote pou l' ye a.
5 Porque Job dijo: Yo soy justo. ʼEL me quitó mi derecho.
Jòb pretann li nan dwa li, se Bondye ki derefize rann li jistis.
6 ¿Debo mentir con respecto a mi derecho? Aunque no cometí transgresión, mi herida es incurable.
Li di: Si m' di m' antò, se manti m'ap bay. Mwen malad pou m' mouri. Men, m' pa fè anyen ki mal.
7 ¿Quién hay como Job, quien bebe el desprecio como agua,
Ou janm jwenn yon moun tankou Jòb? L'ap pase verite Bondye a nan betiz alèz tankou si se dlo l'ap bwè.
8 quien se va en compañía con los transgresores y camina con los perversos?
Li fè bann ak moun k'ap fè mechanste yo. L'ap pwonmennen ansanm ak malveyan yo.
9 Pues afirma: De nada le sirve al hombre deleitarse en ʼElohim.
Se li menm menm ki di ak bouch li: Sa pa rapòte anyen, lè yon moun ap chache fè volonte Bondye.
10 Por tanto, hombres cuerdos, escúchenme: ¡Lejos esté de ʼElohim la perversidad, y de ʼEL-Shadday la injusticia!
Nou menm ki gen lespri, koute sa m'ap di. Bondye pa ka fè mechanste. Bondye ki gen tout pouvwa a pa ka nan patipri.
11 Porque Él paga al hombre según sus obras y hace que cada uno halle según su camino.
Li bay chak moun sa yo merite dapre sa yo fè. Li aji ak yo dapre jan yo mennen bak yo.
12 Ciertamente ʼElohim no obra perversamente, ni ʼEL-Shadday pervierte la justicia.
Non! Bondye pa janm fè sa ki mal. Bondye ki gen tout pouvwa a pa nan paspouki.
13 ¿Quién le dio autoridad sobre la tierra? ¿Quién le confió todo el universo?
Se pa yon lòt moun ki te bay Bondye pouvwa pou l' gouvènen latè, ni se pa yon lòt moun ki te mete tou sa ki egziste sou kont li.
14 Si Él determina hacer así, retirar para Sí mismo su Espíritu y su aliento,
-(we vèsè pwochen)
15 toda carne perecería juntamente, y el hombre volvería al polvo.
Si Bondye te kenbe souf ki bay lavi a pou tèt li, yon sèl kou a, bèt kou moun ta mouri. Yo ta tounen pousyè tè ankò.
16 Si tienes entendimiento, escucha esto, escucha el sonido de mis palabras:
Si nou gen bon konprann, koute sa byen. Louvri zòrèy nou pou nou tande sa m'ap di.
17 ¿Gobernará el que aborrece la justicia? ¿Te atreves a condenar al Justo poderoso,
Eske n'ap kondannen Bondye ki gen tout pouvwa a, epi k'ap rann jistis la? Eske yon moun ki pa vle wè jistis ka gouvènen?
18 a Aquél que declara a un rey inútil y perversos a los nobles,
Bondye pini wa yo lè yo fè sa ki mal. Li pini gwo chèf yo lè yo fè mechanste.
19 Quien no muestra parcialidad con príncipes, ni considera al rico por encima del pobre? Porque todos ellos son la obra de sus manos.
Li pa nan achte figi chèf yo. Ou te mèt pòv, ou te mèt rich, pa gen diferans pou li, paske se li menm ki fè yo tout.
20 De repente a medianoche mueren, las gentes se estremecen y ya no están. Los poderosos son derribados y no por mano.
Yo rete konsa yo mouri, yo ale nan mitan lannwit. Pèp la annik souke kò l', yo disparèt. Bondye touye gwo chèf yo san li pa leve ti dwèt li.
21 Porque los ojos de Él están sobre las sendas del hombre y observan todos sus pasos.
L'ap veye tout vire tounen lèzòm. L'ap gade tout kote y'ap mete pye yo.
22 No hay oscuridad ni sombras donde puedan ocultarse los que hacen iniquidad.
Pa gen ankenn fènwa, ni ankenn lonbray ki ka anpeche l' wè sa mechan yo ap fè.
23 Pues no le impone plazo al hombre, para que comparezca a juicio ante ʼEL.
Li pa bezwen voye manda bay moun pou yo prezante devan l' pou l' jije yo.
24 Él quebranta a los poderosos sin indagar y pone a otros en lugar de ellos.
Li pa bezwen nan chache konnen pou l' kraze chèf yo, lèfini pou l' mete lòt moun nan plas yo.
25 Por cuanto conoce las obras de ellos, los trastorna en una noche, y quedan deshechos.
Paske li konnen dènye sa yo fè. Yon jou lannwit konsa, li desann yo li pilonnen yo anba pye l'.
26 Los azota por sus perversidades en un lugar público,
Li souflete yo tankou malfektè nan mitan lari pou tout moun ka wè.
27 porque se apartaron de seguirlo. No consideraron alguno de los caminos de Él.
Paske yo te vire do ba li, yo te fè tankou yo pa konnen lòd li bay yo.
28 Buscaron que el clamor del pobre llegara a Él, y que escuchara el clamor de los afligidos.
Yo fè, yo fè jouk pòv yo rele mande Bondye sekou, jouk Bondye tande jan piti yo ap rele anba men yo.
29 Cuando Él da tranquilidad, ¿quién entonces lo inculpará? Si esconde su rostro, ¿quién lo mirará? Esto ocurre tanto con respecto a una nación como con respecto a un hombre,
Men, si Bondye rete san l' pa fè anyen, ki moun ki ka di l' kichòy? Si li kache kò li, ki moun ki ka wè l'! Men, pa pè! L'ap veye sou tout moun nan tout peyi.
30 para evitar que reine el impío e imponga trampas al pueblo.
Li p'ap kite move chèf gouvènen yo, li p'ap kite yo tann pèlen pou pèp la.
31 Porque, ¿alguno le dijo a ʼEL: Generé mi castigo, no pecaré más,
Men, si yon mechan pale ak Bondye, si li di l': -Wi, mwen te fè sa ki mal. Mwen p'ap fè sa ankò.
32 enséñame Tú lo que yo no veo? ¡Si obré mal, no lo haré más!
Tanpri. Louvri je m'. Fe m' wè sa m' fè a. Si mwen te aji ak mechanste, mwen p'ap rekonmanse ankò.
33 ¿Retribuirá según tus condiciones, porque tú rechazas las de Él? Si rechazas o si aceptas, Él te retribuirá, no yo. Y si no es así, dí lo que sabes.
Dapre ou, Jòb, èske se pou Bondye pini l'? Mwen mande ou sa paske m' konnen ou pa dakò ak sa Bondye fè a. Men, se ou menm ki pou deside. Pa mwen menm. Manyè di m' sa ki nan kè ou.
34 Los hombres de entendimiento me lo dirán, y el hombre sabio que me escucha:
Moun lespri ansanm ak moun bon konprann k'ap koute m' yo va di m' konsa:
35 Que Job no habló con sabiduría, que sus palabras fueron sin discernimiento,
Jòb ap pale anpil, men li pa konn sa l'ap di. Tou sa l'ap di yo pa gen ni pye ni tèt.
36 que Job debe ser probado hasta el límite, porque respondió como los perversos,
Egzaminen byen tou sa Jòb di la a. N'a wè li pale tankou yon moun ki mechan nan kè l'.
37 y a su pecado añade rebelión. Bate palmas ante nosotros y multiplica sus palabras contra ʼEL.
Li fin fè kont peche l', koulye a l'ap kenbe tèt ak Bondye. L'ap seye fè nou konprann li pa antò. L'ap plede fè Bondye remontrans.

< Job 34 >