< Job 33 >
1 Sin embargo, Job, escucha ahora mis razones y atiende todas mis palabras.
“Asi zvino, Jobho, chinzwa mashoko angu; rerekera nzeve yako pane zvose zvandinoreva.
2 Ciertamente ahora abro mi boca. Mi lengua habla en mi paladar.
Ndava kuchizoshamisa muromo wangu; mashoko angu ari pamuromo worurimi rwangu.
3 Mis palabras declararán la rectitud de mi corazón y lo que saben mis labios lo dicen con sinceridad:
Mashoko angu anobva pamwoyo wakarurama; muromo wangu uchataura chokwadi chandinoziva.
4 El Espíritu de ʼElohim me hizo y el soplo de ʼEL-Shadday me dio vida.
Mweya waMwari wakandiita; kufema kwaWamasimba Ose kunondipa upenyu.
5 Respóndeme si puedes. Alístate y ponte en pie ante mí.
Ndipindure zvino, kana uchigona; zvigadzirire ugomisidzana neni.
6 Ciertamente pertenezco a ʼEL, como tú. Del barro también fui formado.
Ini ndakangoita sewe pamberi paMwari; neniwo ndakatorwa muvhu.
7 Ciertamente mi terror no te espantará, ni mi mano será demasiado pesada sobre ti.
Kutyisa kwangu hakufaniri kukuvhundutsa, uye ruoko rwangu harufaniri kukuremera.
8 En verdad tú dijiste a oídos míos. Yo oí el sonido de tus palabras:
“Asi wakati ini ndichizvinzwa, ndakanzwa mashoko acho chaiwo,
9 Limpio soy, sin transgresión. Soy inocente y no hay culpa en mí.
‘Ndakachena uye handina chivi; ndakanaka uye handina mhosva.
10 Ciertamente Él inventa pretextos contra mí y me considera su enemigo.
Asi Mwari awana mhosva neni; anonditi muvengi wake.
11 Puso mis pies en el cepo y vigila todos mis pasos.
Anosunga makumbo angu nezvisungo; anocherechedza nzira dzangu dzose.’
12 Ciertamente yo te respondo: En esto no eres justo, porque ʼElohim es mayor que el hombre.
“Asi ndinokuudza kuti pachinhu ichi hauna kururama, nokuti Mwari mukuru kukunda munhu.
13 ¿Por qué contiendes con ʼEL? Pues Él no da cuenta de ninguna de sus obras.
Seiko uchimunyunyutira kuti haasi kupindura mashoko omunhu?
14 Porque ʼElohim habla de una manera o de otra, pero nadie lo percibe:
Nokuti Mwari anotaura zvino neimwe nzira, pane imwe nguva neimwe nzira, kunyange munhu asingazvioni.
15 En sueño, en visión nocturna, cuando el sopor cae sobre los hombres, mientras se adormecen en la cama,
Mukurota, uye muchiratidzo chousiku, hope huru padzinowira vanhu, pavanotsimwaira pamibhedha yavo,
16 Él abre el oído de los hombres y sella su instrucción para ellos,
angangotaura munzeve dzavo uye agovavhundutsa neyambiro zhinji,
17 a fin de apartar al hombre de su obra y destruir la soberbia del varón,
kuti adzore munhu pakuita zvakaipa, uye nokuita kuti arege kuzvikudza,
18 para librar su alma del sepulcro y que su vida no perezca a filo de espada.
kuti achengetedze mweya wake pagomba, uye kuti upenyu hwake hurege kuparadzwa nomunondo.
19 También sobre su cama es reprendido con dolores, con el dolor incesante de sus huesos,
Kana kuti munhu angarangwa panhoo yokurwadziwa, achiramba achitambudzika mumapfupa ake,
20 lo cual hace que le repugne el pan, y aun el manjar más delicado.
saka upenyu hwake chaihwo hunosemburwa nezvokudya, uye mweya wake unosema zvokudya zvakaisvonaka.
21 Su carne se consume hasta que no se ve, y sus huesos, que no se veían, aparecen.
Anoonda kusvikira apera, uye mapfupa ake, akanga asingaonekwi, zvino obuda kunze.
22 Su alma se acerca al sepulcro y su vida a los que causan la muerte.
Mweya wake unoswedera kugomba, uye upenyu hwake kunhume dzorufu.
23 Si hay un ángel que sea mediador para él, muy escogido entre 1.000, que recuerda al hombre lo correcto para él,
“Asi kana kurutivi rwake kuine mutumwa somurevereri, mumwe kubva muchiuru, kuti audze munhu zvakamunakira,
24 tenga compasión de él y diga: Líbrenlo de bajar al sepulcro, pues le hallé un rescate.
kuti amunzwire tsitsi agoti, ‘Murwirei kuti arege kuenda kugomba; ndamuwanira dzikinuro,’
25 Entonces su carne sería más tierna que la de un joven que vuelve al vigor de los días de su juventud.
ipapo nyama yake inovandudzwa ikafanana neyomwana; inovandudzwa ikaita sapamazuva oujaya hwake.
26 Invocaría a ʼEloha. Él le haría sacrificio que apacigua, para que vea el semblante de ʼEL con gozo y Él le restaure su justicia al hombre.
Anonyengetera kuna Mwari agowana nyasha kwaari, anoona chiso chaMwari agopembera nomufaro; anodzoserwazve kururama kwake naMwari.
27 Él mira a los hombres y al que dice: Pequé y pervertí lo recto, pero nada me aprovechó,
Ipapo anosvika kuvanhu agoti, ‘Ndakatadza, uye ndakaminamisa zvakanga zvakarurama, asi handina kuwana zvaindikodzera.
28 Él le redimirá su alma para que no baje al sepulcro, y su vida verá la luz.
Akadzikinura mweya wangu pakupinda mugomba, uye ndichararama ndichifadzwa nechiedza.’
29 En verdad ʼEL hace todas estas cosas con el hombre dos veces, y aun tres,
“Mwari anoita zvinhu zvose izvi kumunhu, kaviri, kunyange katatu,
30 para rescatar su alma del sepulcro e iluminarlo con la luz de la vida.
kudzora mweya wake pakupinda mugomba, kuti chiedza choupenyu chivhenekere paari.
31 Presta atención, Job, escúchame. Calla, y permíteme hablar.
“Chinzwa, Jobho, uye urerekere nzeve dzako kwandiri; nyarara, uye ini ndichataura.
32 Si tienes palabras, respóndeme. Habla, porque yo quiero declararte justo.
Kana unacho chokureva, ndipindure; taurisa, nokuti ndinoda kuti ururamisirwe.
33 Si no, escúchame. Calla, y yo te enseñaré sabiduría.
Asi kana zvisakadaro, chinzwa zvino kwandiri; nyarara, uye ndichakudzidzisa uchenjeri.”