< Job 33 >

1 Sin embargo, Job, escucha ahora mis razones y atiende todas mis palabras.
Итак слушай, Иов, речи мои и внимай всем словам моим.
2 Ciertamente ahora abro mi boca. Mi lengua habla en mi paladar.
Вот, я открываю уста мои, язык мой говорит в гортани моей.
3 Mis palabras declararán la rectitud de mi corazón y lo que saben mis labios lo dicen con sinceridad:
Слова мои от искренности моего сердца, и уста мои произнесут знание чистое.
4 El Espíritu de ʼElohim me hizo y el soplo de ʼEL-Shadday me dio vida.
Дух Божий создал меня, и дыхание Вседержителя дало мне жизнь.
5 Respóndeme si puedes. Alístate y ponte en pie ante mí.
Если можешь, отвечай мне и стань передо мною.
6 Ciertamente pertenezco a ʼEL, como tú. Del barro también fui formado.
Вот я, по желанию твоему, вместо Бога. Я образован также из брения;
7 Ciertamente mi terror no te espantará, ni mi mano será demasiado pesada sobre ti.
поэтому страх передо мною не может смутить тебя, и рука моя не будет тяжела для тебя.
8 En verdad tú dijiste a oídos míos. Yo oí el sonido de tus palabras:
Ты говорил в уши мои, и я слышал звук слов:
9 Limpio soy, sin transgresión. Soy inocente y no hay culpa en mí.
чист я, без порока, невинен я, и нет во мне неправды;
10 Ciertamente Él inventa pretextos contra mí y me considera su enemigo.
а Он нашел обвинение против меня и считает меня Своим противником;
11 Puso mis pies en el cepo y vigila todos mis pasos.
поставил ноги мои в колоду, наблюдает за всеми путями моими.
12 Ciertamente yo te respondo: En esto no eres justo, porque ʼElohim es mayor que el hombre.
Вот в этом ты не прав, отвечаю тебе, потому что Бог выше человека.
13 ¿Por qué contiendes con ʼEL? Pues Él no da cuenta de ninguna de sus obras.
Для чего тебе состязаться с Ним? Он не дает отчета ни в каких делах Своих.
14 Porque ʼElohim habla de una manera o de otra, pero nadie lo percibe:
Бог говорит однажды и, если того не заметят, в другой раз:
15 En sueño, en visión nocturna, cuando el sopor cae sobre los hombres, mientras se adormecen en la cama,
во сне, в ночном видении, когда сон находит на людей, во время дремоты на ложе.
16 Él abre el oído de los hombres y sella su instrucción para ellos,
Тогда Он открывает у человека ухо и запечатлевает Свое наставление,
17 a fin de apartar al hombre de su obra y destruir la soberbia del varón,
чтобы отвести человека от какого-либо предприятия и удалить от него гордость,
18 para librar su alma del sepulcro y que su vida no perezca a filo de espada.
чтобы отвести душу его от пропасти и жизнь его от поражения мечом.
19 También sobre su cama es reprendido con dolores, con el dolor incesante de sus huesos,
Или он вразумляется болезнью на ложе своем и жестокою болью во всех костях своих, -
20 lo cual hace que le repugne el pan, y aun el manjar más delicado.
и жизнь его отвращается от хлеба и душа его от любимой пищи.
21 Su carne se consume hasta que no se ve, y sus huesos, que no se veían, aparecen.
Плоть на нем пропадает, так что ее не видно, и показываются кости его, которых не было видно.
22 Su alma se acerca al sepulcro y su vida a los que causan la muerte.
И душа его приближается к могиле и жизнь его - к смерти.
23 Si hay un ángel que sea mediador para él, muy escogido entre 1.000, que recuerda al hombre lo correcto para él,
Если есть у него Ангел-наставник, один из тысячи, чтобы показать человеку прямой путь его, -
24 tenga compasión de él y diga: Líbrenlo de bajar al sepulcro, pues le hallé un rescate.
Бог умилосердится над ним и скажет: освободи его от могилы; Я нашел умилостивление.
25 Entonces su carne sería más tierna que la de un joven que vuelve al vigor de los días de su juventud.
Тогда тело его сделается свежее, нежели в молодости; он возвратится к дням юности своей.
26 Invocaría a ʼEloha. Él le haría sacrificio que apacigua, para que vea el semblante de ʼEL con gozo y Él le restaure su justicia al hombre.
Будет молиться Богу, и Он - милостив к нему; с радостью взирает на лице его и возвращает человеку праведность его.
27 Él mira a los hombres y al que dice: Pequé y pervertí lo recto, pero nada me aprovechó,
Он будет смотреть на людей и говорить: грешил я и превращал правду, и не воздано мне;
28 Él le redimirá su alma para que no baje al sepulcro, y su vida verá la luz.
Он освободил душу мою от могилы, и жизнь моя видит свет.
29 En verdad ʼEL hace todas estas cosas con el hombre dos veces, y aun tres,
Вот, все это делает Бог два-три раза с человеком,
30 para rescatar su alma del sepulcro e iluminarlo con la luz de la vida.
чтобы отвести душу его от могилы и просветить его светом живых.
31 Presta atención, Job, escúchame. Calla, y permíteme hablar.
Внимай, Иов, слушай меня, молчи, и я буду говорить.
32 Si tienes palabras, respóndeme. Habla, porque yo quiero declararte justo.
Если имеешь, что сказать, отвечай; говори, потому что я желал бы твоего оправдания;
33 Si no, escúchame. Calla, y yo te enseñaré sabiduría.
если же нет, то слушай меня: молчи, и я научу тебя мудрости.

< Job 33 >