< Job 33 >
1 Sin embargo, Job, escucha ahora mis razones y atiende todas mis palabras.
“Khathesi-ke, Jobe, lalela amazwi ami; lalelisisa konke engikutshoyo.
2 Ciertamente ahora abro mi boca. Mi lengua habla en mi paladar.
Sengizawuvula umlomo wami; amazwi ami asesolimini lwami.
3 Mis palabras declararán la rectitud de mi corazón y lo que saben mis labios lo dicen con sinceridad:
Amazwi ami aphuma enhliziyweni eqotho; izindebe zami zikhuluma ngokukholwa lokho engikwaziyo.
4 El Espíritu de ʼElohim me hizo y el soplo de ʼEL-Shadday me dio vida.
UMoya kaNkulunkulu wangenza; umphefumulo kaSomandla ungipha impilo.
5 Respóndeme si puedes. Alístate y ponte en pie ante mí.
Ngiphendula nxa usenelisa; zilungiselele ukuthi ungiphikise.
6 Ciertamente pertenezco a ʼEL, como tú. Del barro también fui formado.
Lami nginjengawe phambi kukaNkulunkulu; lami njalo ngathathwa emhlabathini.
7 Ciertamente mi terror no te espantará, ni mi mano será demasiado pesada sobre ti.
Ukungesaba kwakho makungakwethusi, njalo isandla sami masingasindi kuwe.
8 En verdad tú dijiste a oídos míos. Yo oí el sonido de tus palabras:
Kodwa ukhulumile ngisizwa, ngiwezwile amazwi wona kanye,
9 Limpio soy, sin transgresión. Soy inocente y no hay culpa en mí.
‘Ngimsulwa njalo kangilasono; ngihlanzekile kangilamlandu.
10 Ciertamente Él inventa pretextos contra mí y me considera su enemigo.
Ikanti uNkulunkulu ubone okusolekayo kimi; ungithatha njengesitha sakhe.
11 Puso mis pies en el cepo y vigila todos mis pasos.
Uyazikhina inyawo zami ngezibopho; uyaziqaphelisisa zonke izindlela zami.’
12 Ciertamente yo te respondo: En esto no eres justo, porque ʼElohim es mayor que el hombre.
Kodwa ngiyakutshela ukuthi lapha uyalahleka, uNkulunkulu mkhulu kulomuntu.
13 ¿Por qué contiendes con ʼEL? Pues Él no da cuenta de ninguna de sus obras.
Kungani umsola usithi kaphenduli amazwi omuntu na?
14 Porque ʼElohim habla de una manera o de otra, pero nadie lo percibe:
Ngempela uNkulunkulu uyakhuluma, khathesi akhulume ngale indlela, aphinde akhulume ngenye lokuba umuntu angaze akunanzelela.
15 En sueño, en visión nocturna, cuando el sopor cae sobre los hombres, mientras se adormecen en la cama,
Kungaba ngephupho, kube ngombono ebusuku lapho abantu belele befile bethe nya emibhedeni yabo,
16 Él abre el oído de los hombres y sella su instrucción para ellos,
angakhuluma ezindlebeni zabo, abethuse ngezixwayiso,
17 a fin de apartar al hombre de su obra y destruir la soberbia del varón,
ukuze aguqule umuntu ekwenzeni okubi aqede ukuzikhukhumeza kwakhe,
18 para librar su alma del sepulcro y que su vida no perezca a filo de espada.
ukulondoloza umphefumulo wakhe ungayi egodini, lempilo yakhe ingabhubhi ngenkemba.
19 También sobre su cama es reprendido con dolores, con el dolor incesante de sus huesos,
Loba umuntu angajeziswa ngobuhlungu esembhedeni wakhe, langokuqaqamba okungathuliyo emathanjeni akhe,
20 lo cual hace que le repugne el pan, y aun el manjar más delicado.
aze ezwe umzimba wakhe usunengwa yikudla lomoya wakhe usenyanya lokudla okumnandi kakhulu.
21 Su carne se consume hasta que no se ve, y sus huesos, que no se veían, aparecen.
Inyama yakhe iyacikizeka iphele, lamathambo akhe ayekade evaliwe abonakale egcekeni.
22 Su alma se acerca al sepulcro y su vida a los que causan la muerte.
Umoya wakhe uyasondela egodini, lempilo yakhe kuzo izithunywa zokufa.
23 Si hay un ángel que sea mediador para él, muy escogido entre 1.000, que recuerda al hombre lo correcto para él,
Kodwa nxa kulengilosi eceleni kwakhe, engumeli, eyodwa phakathi kwenkulungwane, ukutshela umuntu okuyikho okumfaneleyo,
24 tenga compasión de él y diga: Líbrenlo de bajar al sepulcro, pues le hallé un rescate.
ukuba lomusa kuye isithi, ‘Mxolele angayingena egodini; sengimzuzele inhlawulo yakhe yokumhlenga
25 Entonces su carne sería más tierna que la de un joven que vuelve al vigor de los días de su juventud.
bese inyama yakhe ivuselelwa njengeyomntwana; iyavuselelwa ibe njengezinsukwini zobutsha bakhe.’
26 Invocaría a ʼEloha. Él le haría sacrificio que apacigua, para que vea el semblante de ʼEL con gozo y Él le restaure su justicia al hombre.
Uyakhuleka kuNkulunkulu amthokozele, abubone ubuso bukaNkulunkulu amemeze ngentokozo; uyabuyiselwa nguNkulunkulu esimeni sakhe sokulunga.
27 Él mira a los hombres y al que dice: Pequé y pervertí lo recto, pero nada me aprovechó,
Kuthi-ke abesebuya ebantwini athi, ‘Ngenza isono, ngahlanekela okulungileyo, kodwa kangisazuzanga obekungifanele.
28 Él le redimirá su alma para que no baje al sepulcro, y su vida verá la luz.
Wawuhlenga umphefumulo wami ukuze ungayi egodini, ngakho ngizaphila ukuze ngikholise ukukhanya.’
29 En verdad ʼEL hace todas estas cosas con el hombre dos veces, y aun tres,
UNkulunkulu uyazenza zonke lezizinto emuntwini kabili, noma kathathu
30 para rescatar su alma del sepulcro e iluminarlo con la luz de la vida.
ukubuyisa umphefumulo wakhe ungayi egodini, ukuthi isibane sokuphila sikhanye kuye.
31 Presta atención, Job, escúchame. Calla, y permíteme hablar.
Nanzelela, Jobe, ulalele kimi; thula kukhulume mina.
32 Si tienes palabras, respóndeme. Habla, porque yo quiero declararte justo.
Nxa ulolutho lokutsho, ngiphendula; khuluma sibili, ngoba ngifuna ukuthi ugezwe umlandu.
33 Si no, escúchame. Calla, y yo te enseñaré sabiduría.
Kodwa nxa lungekho lalela kimi; thula zwi mina ngizakufundisa ukuhlakanipha.”