< Job 33 >
1 Sin embargo, Job, escucha ahora mis razones y atiende todas mis palabras.
“Malgre sa, koulye a, Job, souple tande mesaj mwen an e koute tout pawòl mwen yo.
2 Ciertamente ahora abro mi boca. Mi lengua habla en mi paladar.
Gade byen, se koulye a mwen ouvri bouch mwen. Se lang nan bouch mwen ki pale.
3 Mis palabras declararán la rectitud de mi corazón y lo que saben mis labios lo dicen con sinceridad:
Pawòl mwen yo sòti nan ladwati kè mwen, e lèv mwen pale soti yon kè ki renmen verite a.
4 El Espíritu de ʼElohim me hizo y el soplo de ʼEL-Shadday me dio vida.
Se Lespri Bondye ki te fè m, e souf Toupwisan an ki ban m lavi.
5 Respóndeme si puedes. Alístate y ponte en pie ante mí.
Di m se pa sa, si ou kapab. Alinye pawòl ou yo an lòd devan m, e kanpe.
6 Ciertamente pertenezco a ʼEL, como tú. Del barro también fui formado.
Men gade byen, mwen se moun Bondye menm jan tankou ou. Mwen menm tou te fèt ak ajil la.
7 Ciertamente mi terror no te espantará, ni mi mano será demasiado pesada sobre ti.
Gade byen, se pa okenn krent mwen gen, ki ta bay ou laperèz, ni se pa akoz fòs pwa balans mwen an, ke ou ta twouve chaj la lou.
8 En verdad tú dijiste a oídos míos. Yo oí el sonido de tus palabras:
“Anverite, ou te pale kote pou m ta tande, e mwen te tande son a pawòl ou yo.
9 Limpio soy, sin transgresión. Soy inocente y no hay culpa en mí.
Job te di: ‘Mwen san tach, san transgresyon; mwen inosan e nanpwen koupabilite nan mwen.
10 Ciertamente Él inventa pretextos contra mí y me considera su enemigo.
Gade byen, Li envante pretèks kont mwen; Li kontwole m tankou lènmi.
11 Puso mis pies en el cepo y vigila todos mis pasos.
Li mete pye mwen nan sèp; Li veye tout chemen mwen yo.’
12 Ciertamente yo te respondo: En esto no eres justo, porque ʼElohim es mayor que el hombre.
“Gade byen Job, kite mwen di ou, ou pa gen rezon nan sa, paske Bondye pi gran ke lòm.
13 ¿Por qué contiendes con ʼEL? Pues Él no da cuenta de ninguna de sus obras.
Poukisa ou plenyen kont Li ke Li pa eksplike ou tout zak Li yo?
14 Porque ʼElohim habla de una manera o de otra, pero nadie lo percibe:
Anverite, Bondye pale yon fwa, oswa de fwa, men pèsòn pa okipe sa.
15 En sueño, en visión nocturna, cuando el sopor cae sobre los hombres, mientras se adormecen en la cama,
Nan yon rèv, yon vizyon nan nwit la, lè dòmi pwofon kon tonbe sou lòm, pandan yo nan somèy sou kabann yo,
16 Él abre el oído de los hombres y sella su instrucción para ellos,
konsa, Li ouvri zòrèy a lòm e mete so sou enstriksyon yo,
17 a fin de apartar al hombre de su obra y destruir la soberbia del varón,
pou Li kapab vire lòm pou chanje kondwit li e anpeche li fè ògèy.
18 para librar su alma del sepulcro y que su vida no perezca a filo de espada.
Konsa, Li pwoteje nanm li pou l pa rive nan fòs la e lavi li pou l pa lantre nan Sejou Lanmò a.
19 También sobre su cama es reprendido con dolores, con el dolor incesante de sus huesos,
“Lòm, anplis, resevwa chatiman doulè sou kabann li; avèk plent san rete jis rive nan zo li;
20 lo cual hace que le repugne el pan, y aun el manjar más delicado.
jiskaske lavi li vin rayi pen, e nanm li, manje ke li te pi renmen an.
21 Su carne se consume hasta que no se ve, y sus huesos, que no se veían, aparecen.
Chè li epwize vin disparèt pou moun pa wè l e zo li yo ki pa te konn vizib pouse vin parèt.
22 Su alma se acerca al sepulcro y su vida a los que causan la muerte.
Nanm li vin rale toupre fòs lanmò a e lavi li pwoche sila kap detwi yo.
23 Si hay un ángel que sea mediador para él, muy escogido entre 1.000, que recuerda al hombre lo correcto para él,
“Si gen yon zanj pou ta entèsede pou li, se tankou youn nan yon milye, ki pou ta fè yon moun sonje sa k ap bon pou li,
24 tenga compasión de él y diga: Líbrenlo de bajar al sepulcro, pues le hallé un rescate.
konsa, Bondye fè l gras. Li di l: ‘Delivre li pou l pa rive nan fòs lanmò a, Mwen te twouve yon racha.’
25 Entonces su carne sería más tierna que la de un joven que vuelve al vigor de los días de su juventud.
Kite chè li vin pi fre ke li te ye nan jenès li. Kite li retoune nan jou a fòs jenès li yo.
26 Invocaría a ʼEloha. Él le haría sacrificio que apacigua, para que vea el semblante de ʼEL con gozo y Él le restaure su justicia al hombre.
Konsa, li va priye a Bondye, e Li va aksepte li, pou l kab wè figi L plèn ak jwa. Se konsa, Li restore ladwati a lòm.
27 Él mira a los hombres y al que dice: Pequé y pervertí lo recto, pero nada me aprovechó,
Li va chante devan lèzòm. Li va di: “Mwen te peche, mwen te konwonpi sa ki dwat, e li pa t bon pou mwen.
28 Él le redimirá su alma para que no baje al sepulcro, y su vida verá la luz.
Li te rachte nanm mwen pou l pa rive nan fòs lanmò a, e lavi m va wè limyè a.’
29 En verdad ʼEL hace todas estas cosas con el hombre dos veces, y aun tres,
“Gade byen, Bondye konn fè tout bagay sa yo de fwa, menm twa fwa ak yon nonm,
30 para rescatar su alma del sepulcro e iluminarlo con la luz de la vida.
pou mennen nanm li fè l sòti kite fòs lanmò a, pou l kab eklèsi ak limyè lavi a.
31 Presta atención, Job, escúchame. Calla, y permíteme hablar.
Prete atansyon, O Job, koute m byen; rete an silans e kite mwen pale.
32 Si tienes palabras, respóndeme. Habla, porque yo quiero declararte justo.
Si ou gen yon bagay pou di, alò, reponn mwen; pale, paske mwen vle ba ou rezon.
33 Si no, escúchame. Calla, y yo te enseñaré sabiduría.
Men si non, koute mwen; rete an silans, e mwen va montre ou sajès.”