< Job 33 >
1 Sin embargo, Job, escucha ahora mis razones y atiende todas mis palabras.
Atòkile, Jòb, tanpri, koute sa m'ap di ou. Louvri zòrèy ou byen pou ou tande m'.
2 Ciertamente ahora abro mi boca. Mi lengua habla en mi paladar.
M' pare pou m' di dènye sa ki vin nan bouch mwen.
3 Mis palabras declararán la rectitud de mi corazón y lo que saben mis labios lo dicen con sinceridad:
M' pral di tou sa ki nan kè m'. Se verite a tou senp mwen pral pale.
4 El Espíritu de ʼElohim me hizo y el soplo de ʼEL-Shadday me dio vida.
Se lespri Bondye a ki fè m'. Se souf Bondye ki gen tout pouvwa a ki ban m' lavi.
5 Respóndeme si puedes. Alístate y ponte en pie ante mí.
Si ou kapab, w'a reponn mwen. Pare kò ou. Pran pozisyon batay ou avè m'.
6 Ciertamente pertenezco a ʼEL, como tú. Del barro también fui formado.
Ou menm avè m', devan Bondye nou tout se menm. Nou tou de, se ak labou li fè nou.
7 Ciertamente mi terror no te espantará, ni mi mano será demasiado pesada sobre ti.
Ou wè! Ou pa bezwen pè m'! Mwen pa ka fè ou anyen!
8 En verdad tú dijiste a oídos míos. Yo oí el sonido de tus palabras:
Mwen te tande ou ak de zòrèy mwen. Ki jan ou fè ka di:
9 Limpio soy, sin transgresión. Soy inocente y no hay culpa en mí.
Mwen menm, mwen inonsan. M' pa fè ankenn peche! M' pa gen anyen sou konsyans mwen.
10 Ciertamente Él inventa pretextos contra mí y me considera su enemigo.
Men, se Bondye ki pretann mwen ba l' jwen pou l' atake m'. Se li menm k'ap aji avè m' tankou si mwen te lènmi l'.
11 Puso mis pies en el cepo y vigila todos mis pasos.
Li mete de pye m' nan sèp. L'ap veye tou sa m'ap fè.
12 Ciertamente yo te respondo: En esto no eres justo, porque ʼElohim es mayor que el hombre.
La, Jòb monchè, m'ap reponn ou: ou antò. Paske Bondye pa kanmarad moun.
13 ¿Por qué contiendes con ʼEL? Pues Él no da cuenta de ninguna de sus obras.
Poukisa w'ap chache Bondye kont konsa? Se paske li pa reponn lè w'ap plenyen nan pye l'?
14 Porque ʼElohim habla de una manera o de otra, pero nadie lo percibe:
Bondye pale divès jan. Men, pesonn pa okipe sa l'ap di.
15 En sueño, en visión nocturna, cuando el sopor cae sobre los hombres, mientras se adormecen en la cama,
Lè moun kouche nan kabann yo, lè yo fon nan dòmi lannwit, Bondye pale ak yo nan rèv, nan vizyon.
16 Él abre el oído de los hombres y sella su instrucción para ellos,
Li fè yo konnen sa li gen pou l' di yo. Li ba yo avètisman pou yo mache sou piga yo.
17 a fin de apartar al hombre de su obra y destruir la soberbia del varón,
Li vle pou yo kite move chemen y'ap swiv la, pou yo pa kite lògèy vire tèt yo.
18 para librar su alma del sepulcro y que su vida no perezca a filo de espada.
Konsa, yo p'ap mouri. Y'a sove lavi yo.
19 También sobre su cama es reprendido con dolores, con el dolor incesante de sus huesos,
Bondye avèti moun tou lè li voye maladi sou yo. Li ba yo doulè nan tout kò yo.
20 lo cual hace que le repugne el pan, y aun el manjar más delicado.
Li bay yo degoutans manje. Yo pèdi anvi manje menm lò manje a gou.
21 Su carne se consume hasta que no se ve, y sus huesos, que no se veían, aparecen.
Y'ap depafini, tout moun wè jan y'ap vin mèg. Tout zo nan kò yo griyen.
22 Su alma se acerca al sepulcro y su vida a los que causan la muerte.
Sa ki rete pou yo mouri a, pou y' ale nan peyi san chapo a pa anyen.
23 Si hay un ángel que sea mediador para él, muy escogido entre 1.000, que recuerda al hombre lo correcto para él,
Lè sa a, yon zanj Bondye ka vin bò kote l', yonn nan milyonven zanj Bondye yo ki la pou fè moun chonje devwa yo.
24 tenga compasión de él y diga: Líbrenlo de bajar al sepulcro, pues le hallé un rescate.
Zanj lan va gen pitye pou li. L'a di Bondye: -Tanpri, pa kite l' mouri. M'ap peye pou sove lavi li.
25 Entonces su carne sería más tierna que la de un joven que vuelve al vigor de los días de su juventud.
Kò li va refè, l'a vin fre tankou lè l' te jenn.
26 Invocaría a ʼEloha. Él le haría sacrificio que apacigua, para que vea el semblante de ʼEL con gozo y Él le restaure su justicia al hombre.
Li lapriyè Bondye, Bondye reponn li. li al adore Bondye ak kè kontan. Bondye padonnen l' devan tout moun.
27 Él mira a los hombres y al que dice: Pequé y pervertí lo recto, pero nada me aprovechó,
L'ap mache bay Bondye lwanj toupatou. L'ap di: -Mwen te peche, mwen te fè sa ki mal. Men, Bondye pa fè m' peye pou sa m' te fè a.
28 Él le redimirá su alma para que no baje al sepulcro, y su vida verá la luz.
Li egzante m' lanmò. Li ban m' lavi ankò.
29 En verdad ʼEL hace todas estas cosas con el hombre dos veces, y aun tres,
Men tou sa Bondye ap fè, de fwa, twa fwa pou lèzòm,
30 para rescatar su alma del sepulcro e iluminarlo con la luz de la vida.
pou l' pa kite yo mouri, pou l' ba yo lavi ak kè kontan.
31 Presta atención, Job, escúchame. Calla, y permíteme hablar.
Koulye a, Jòb, louvri zòrèy ou! Koute byen sa m'ap di! Pe bouch ou la! Kite m' fin pale!
32 Si tienes palabras, respóndeme. Habla, porque yo quiero declararte justo.
Men, si ou gen kichòy ou vle di, pale; m'ap koute ou. Paske mwen ta vle ba ou rezon.
33 Si no, escúchame. Calla, y yo te enseñaré sabiduría.
Osinon, pe bouch ou, koute m' pito! Kite m' moutre ou sa ki rele gen bon konprann.