< Job 33 >

1 Sin embargo, Job, escucha ahora mis razones y atiende todas mis palabras.
Doch höre nun, Hiob, meine Rede, und fasse alle meine Worte!
2 Ciertamente ahora abro mi boca. Mi lengua habla en mi paladar.
Siehe doch, ich öffne meinen Mund, es redet die Zunge an meinem Gaumen;
3 Mis palabras declararán la rectitud de mi corazón y lo que saben mis labios lo dicen con sinceridad:
Meine Reden kommen aus aufrichtigem Herzen, und meine Lippen sprechen lautere Wahrheit aus.
4 El Espíritu de ʼElohim me hizo y el soplo de ʼEL-Shadday me dio vida.
Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen belebt mich.
5 Respóndeme si puedes. Alístate y ponte en pie ante mí.
Kannst du es, so widerlege mich; rüste dich, tritt vor mich hin!
6 Ciertamente pertenezco a ʼEL, como tú. Del barro también fui formado.
Siehe, ich stehe zu Gott, gleich wie du; auch ich bin vom Lehm genommen.
7 Ciertamente mi terror no te espantará, ni mi mano será demasiado pesada sobre ti.
Siehe, Furcht vor mir soll dich nicht schrecken, und ich will dir nicht lästig sein.
8 En verdad tú dijiste a oídos míos. Yo oí el sonido de tus palabras:
Nun hast du vor meinen Ohren gesagt, und ich habe deine eigenen Worte gehört:
9 Limpio soy, sin transgresión. Soy inocente y no hay culpa en mí.
«Rein bin ich, ohne Vergehen, unbefleckt und ohne Schuld!
10 Ciertamente Él inventa pretextos contra mí y me considera su enemigo.
Siehe, er erfindet Beschuldigungen gegen mich, er hält mich für seinen Feind;
11 Puso mis pies en el cepo y vigila todos mis pasos.
er legt meine Füße in den Stock und lauert auf alle meine Schritte.»
12 Ciertamente yo te respondo: En esto no eres justo, porque ʼElohim es mayor que el hombre.
Siehe, das sagst du nicht mit Recht, darauf muß ich dir antworten; denn Gott ist größer als der Mensch.
13 ¿Por qué contiendes con ʼEL? Pues Él no da cuenta de ninguna de sus obras.
Warum haderst du denn mit ihm, da er doch keine seiner Taten zu verantworten hat?
14 Porque ʼElohim habla de una manera o de otra, pero nadie lo percibe:
Sondern Gott redet einmal und zum zweitenmal, aber man beachtet es nicht.
15 En sueño, en visión nocturna, cuando el sopor cae sobre los hombres, mientras se adormecen en la cama,
Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt und sie in ihren Betten schlafen,
16 Él abre el oído de los hombres y sella su instrucción para ellos,
da öffnet er das Ohr der Menschen und besiegelt seine Warnung an sie,
17 a fin de apartar al hombre de su obra y destruir la soberbia del varón,
damit der Mensch von seinem Tun abstehe und er den Mann vor Übermut beschütze,
18 para librar su alma del sepulcro y que su vida no perezca a filo de espada.
daß er seine Seele von der Grube zurückhalte, und sein Leben, daß er nicht renne ins Geschoß.
19 También sobre su cama es reprendido con dolores, con el dolor incesante de sus huesos,
Er züchtigt ihn mit Schmerzen auf seinem Lager, ein hartes Gericht geht über seinen Leib,
20 lo cual hace que le repugne el pan, y aun el manjar más delicado.
daß ihm das Brot zum Ekel wird, seiner Seele die Lieblingsspeise;
21 Su carne se consume hasta que no se ve, y sus huesos, que no se veían, aparecen.
sein Fleisch schwindet dahin, man sieht es nicht mehr, und seine Gebeine, die man sonst nicht sah, werden bloß;
22 Su alma se acerca al sepulcro y su vida a los que causan la muerte.
seine Seele naht sich der Grube und sein Leben den Todesmächten.
23 Si hay un ángel que sea mediador para él, muy escogido entre 1.000, que recuerda al hombre lo correcto para él,
Wenn es dann für ihn einen Engel gibt, einen Mittler, einen aus Tausenden, der dem Menschen verkündigt seine Gerechtigkeit;
24 tenga compasión de él y diga: Líbrenlo de bajar al sepulcro, pues le hallé un rescate.
wenn er sich über ihn erbarmt und spricht: «Erlöse ihn, daß er nicht zur Grube hinabfahre; ich habe ein Lösegeld gefunden!»
25 Entonces su carne sería más tierna que la de un joven que vuelve al vigor de los días de su juventud.
Alsdann wird sein Fleisch wieder grünen von Jugendfrische, er wird wiederkehren zu den Tagen seiner Jugend;
26 Invocaría a ʼEloha. Él le haría sacrificio que apacigua, para que vea el semblante de ʼEL con gozo y Él le restaure su justicia al hombre.
er wird zu Gott bitten, der wird ihm gnädig sein, ihn sein Angesicht mit Jauchzen sehen lassen und dem Menschen seine Gerechtigkeit wiedergeben.
27 Él mira a los hombres y al que dice: Pequé y pervertí lo recto, pero nada me aprovechó,
Er wird singen vor den Menschen und sagen: Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt; aber er hat mir nicht vergolten nach Verdienst;
28 Él le redimirá su alma para que no baje al sepulcro, y su vida verá la luz.
er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht in die Grube gefahren ist, so daß mein Leben das Licht wieder sieht!
29 En verdad ʼEL hace todas estas cosas con el hombre dos veces, y aun tres,
Siehe, dies alles tut Gott zwei oder dreimal mit dem Menschen,
30 para rescatar su alma del sepulcro e iluminarlo con la luz de la vida.
daß er seine Seele vom Verderben herumhole und ihn erleuchte mit dem Lichte der Lebendigen.
31 Presta atención, Job, escúchame. Calla, y permíteme hablar.
Merke auf, Hiob, höre mir zu, schweige, und ich will reden!
32 Si tienes palabras, respóndeme. Habla, porque yo quiero declararte justo.
Hast du aber Worte, so antworte mir, sage her, denn ich wünsche deine Rechtfertigung;
33 Si no, escúchame. Calla, y yo te enseñaré sabiduría.
wo aber nicht, so höre mir zu, schweige, und ich will dich Weisheit lehren!

< Job 33 >