< Job 33 >
1 Sin embargo, Job, escucha ahora mis razones y atiende todas mis palabras.
Nun aber, Hiob, höre doch meine Reden, und nimm zu Ohren alle meine Worte.
2 Ciertamente ahora abro mi boca. Mi lengua habla en mi paladar.
Siehe doch, ich habe meinen Mund aufgetan, meine Zunge redet in meinem Gaumen.
3 Mis palabras declararán la rectitud de mi corazón y lo que saben mis labios lo dicen con sinceridad:
Meine Worte sollen die Geradheit meines Herzens sein, und was meine Lippen wissen, sollen sie rein heraussagen.
4 El Espíritu de ʼElohim me hizo y el soplo de ʼEL-Shadday me dio vida.
Der Geist Gottes [El] hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen belebt mich.
5 Respóndeme si puedes. Alístate y ponte en pie ante mí.
Wenn du kannst, so antworte mir; rüste dich vor mir, stelle dich!
6 Ciertamente pertenezco a ʼEL, como tú. Del barro también fui formado.
Siehe, ich bin Gottes, [El] wie du; vom Tone abgekniffen bin auch ich.
7 Ciertamente mi terror no te espantará, ni mi mano será demasiado pesada sobre ti.
Siehe, mein Schrecken wird dich nicht ängstigen, und mein Druck wird nicht schwer auf dir lasten.
8 En verdad tú dijiste a oídos míos. Yo oí el sonido de tus palabras:
Fürwahr, du hast vor meinen Ohren gesprochen, und ich hörte die Stimme der Worte:
9 Limpio soy, sin transgresión. Soy inocente y no hay culpa en mí.
Ich bin rein, ohne Übertretung; ich bin makellos, und keine Ungerechtigkeit ist an mir.
10 Ciertamente Él inventa pretextos contra mí y me considera su enemigo.
Siehe, er erfindet Feindseligkeiten wider mich; er hält mich für seinen Feind.
11 Puso mis pies en el cepo y vigila todos mis pasos.
Er legt meine Füße in den Stock, beobachtet alle meine Pfade. -
12 Ciertamente yo te respondo: En esto no eres justo, porque ʼElohim es mayor que el hombre.
Siehe, darin hast du nicht recht, antworte ich dir; denn Gott ist erhabener als ein Mensch.
13 ¿Por qué contiendes con ʼEL? Pues Él no da cuenta de ninguna de sus obras.
Warum hast du wider ihn gehadert? Denn [O. wider ihn, daß er?] über all sein Tun gibt er keine Antwort. [O. daß er keine seiner [des Menschen] Worte beantwortet?]
14 Porque ʼElohim habla de una manera o de otra, pero nadie lo percibe:
Doch in einer Weise redet Gott [El] und in zweien, ohne daß man es beachtet.
15 En sueño, en visión nocturna, cuando el sopor cae sobre los hombres, mientras se adormecen en la cama,
Im Traume, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt, im Schlummer auf dem Lager:
16 Él abre el oído de los hombres y sella su instrucción para ellos,
dann öffnet er das Ohr der Menschen und besiegelt die Unterweisung, die er ihnen gibt, [W. ihre Unterweisung]
17 a fin de apartar al hombre de su obra y destruir la soberbia del varón,
um den Menschen von seinem Tun abzuwenden, und auf daß er Übermut vor dem Manne verberge;
18 para librar su alma del sepulcro y que su vida no perezca a filo de espada.
daß er seine Seele zurückhalte von der Grube, und sein Leben vom Rennen ins Geschoß. [Eig. Speer, Wurfspieß; so auch Kap. 36,12]
19 También sobre su cama es reprendido con dolores, con el dolor incesante de sus huesos,
Auch wird er gezüchtigt mit Schmerzen auf seinem Lager und mit beständigem Kampf in seinen Gebeinen.
20 lo cual hace que le repugne el pan, y aun el manjar más delicado.
Und sein Leben verabscheut das Brot, und seine Seele die Lieblingsspeise;
21 Su carne se consume hasta que no se ve, y sus huesos, que no se veían, aparecen.
sein Fleisch zehrt ab, daß man es nicht mehr sieht, und entblößt sind seine Knochen, die nicht gesehen wurden;
22 Su alma se acerca al sepulcro y su vida a los que causan la muerte.
und seine Seele nähert sich der Grube, und sein Leben den Würgern. [Eig. den Tötenden]
23 Si hay un ángel que sea mediador para él, muy escogido entre 1.000, que recuerda al hombre lo correcto para él,
Wenn es nun für ihn einen Gesandten gibt, einen Ausleger, einen aus tausend, um dem Menschen seine Geradheit kundzutun, [d. h. um ihn zur Erkenntnis und zum Selbstgericht zu führen]
24 tenga compasión de él y diga: Líbrenlo de bajar al sepulcro, pues le hallé un rescate.
so wird er sich seiner erbarmen und sprechen: Erlöse ihn, daß er nicht in die Grube hinabfahre; ich habe eine Sühnung [O. ein Lösegeld; wie Kap. 36,18] gefunden.
25 Entonces su carne sería más tierna que la de un joven que vuelve al vigor de los días de su juventud.
Sein Fleisch wird frischer sein als in der Jugend; [O. wird strotzen von Jugendfrische] er wird zurückkehren zu den Tagen seiner Jünglingskraft.
26 Invocaría a ʼEloha. Él le haría sacrificio que apacigua, para que vea el semblante de ʼEL con gozo y Él le restaure su justicia al hombre.
Er wird zu Gott flehen, und Gott [Eig. er] wird ihn wohlgefällig annehmen, und er wird sein Angesicht schauen mit Jauchzen; und Gott [El] wird dem Menschen seine Gerechtigkeit vergelten.
27 Él mira a los hombres y al que dice: Pequé y pervertí lo recto, pero nada me aprovechó,
Er wird vor den Menschen singen und sagen: Ich hatte gesündigt und die Geradheit verkehrt, und es ward mir nicht vergolten;
28 Él le redimirá su alma para que no baje al sepulcro, y su vida verá la luz.
er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht in die Grube fahre, und mein Leben erfreut sich des Lichtes [Eig. sieht seine Lust an dem Lichte.]
29 En verdad ʼEL hace todas estas cosas con el hombre dos veces, y aun tres,
Siehe, das alles tut Gott [El] zwei-, dreimal mit dem Manne,
30 para rescatar su alma del sepulcro e iluminarlo con la luz de la vida.
um seine Seele abzuwenden von der Grube, daß sie erleuchtet werde von dem Lichte der Lebendigen.
31 Presta atención, Job, escúchame. Calla, y permíteme hablar.
Merke auf, Hiob, höre mir zu; schweige, und ich will reden.
32 Si tienes palabras, respóndeme. Habla, porque yo quiero declararte justo.
Wenn du Worte hast, so antworte mir; rede, denn ich wünsche dich zu rechtfertigen.
33 Si no, escúchame. Calla, y yo te enseñaré sabiduría.
Wenn nicht, so höre du mir zu; schweige, und ich werde dich Weisheit lehren.