< Job 33 >
1 Sin embargo, Job, escucha ahora mis razones y atiende todas mis palabras.
Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l’oreille à toutes mes paroles!
2 Ciertamente ahora abro mi boca. Mi lengua habla en mi paladar.
Voici, j’ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.
3 Mis palabras declararán la rectitud de mi corazón y lo que saben mis labios lo dicen con sinceridad:
C’est avec droiture de cœur que je vais parler, C’est la vérité pure qu’exprimeront mes lèvres:
4 El Espíritu de ʼElohim me hizo y el soplo de ʼEL-Shadday me dio vida.
L’esprit de Dieu m’a créé, Et le souffle du Tout-Puissant m’anime.
5 Respóndeme si puedes. Alístate y ponte en pie ante mí.
Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!
6 Ciertamente pertenezco a ʼEL, como tú. Del barro también fui formado.
Devant Dieu je suis ton semblable, J’ai été comme toi formé de la boue;
7 Ciertamente mi terror no te espantará, ni mi mano será demasiado pesada sobre ti.
Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t’accabler.
8 En verdad tú dijiste a oídos míos. Yo oí el sonido de tus palabras:
Mais tu as dit à mes oreilles, Et j’ai entendu le son de tes paroles:
9 Limpio soy, sin transgresión. Soy inocente y no hay culpa en mí.
Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n’y a point en moi d’iniquité.
10 Ciertamente Él inventa pretextos contra mí y me considera su enemigo.
Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;
11 Puso mis pies en el cepo y vigila todos mis pasos.
Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.
12 Ciertamente yo te respondo: En esto no eres justo, porque ʼElohim es mayor que el hombre.
Je te répondrai qu’en cela tu n’as pas raison, Car Dieu est plus grand que l’homme.
13 ¿Por qué contiendes con ʼEL? Pues Él no da cuenta de ninguna de sus obras.
Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu’il ne rend aucun compte de ses actes?
14 Porque ʼElohim habla de una manera o de otra, pero nadie lo percibe:
Dieu parle cependant, tantôt d’une manière, Tantôt d’une autre, et l’on n’y prend point garde.
15 En sueño, en visión nocturna, cuando el sopor cae sobre los hombres, mientras se adormecen en la cama,
Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.
16 Él abre el oído de los hombres y sella su instrucción para ellos,
Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,
17 a fin de apartar al hombre de su obra y destruir la soberbia del varón,
Afin de détourner l’homme du mal Et de le préserver de l’orgueil,
18 para librar su alma del sepulcro y que su vida no perezca a filo de espada.
Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.
19 También sobre su cama es reprendido con dolores, con el dolor incesante de sus huesos,
Par la douleur aussi l’homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.
20 lo cual hace que le repugne el pan, y aun el manjar más delicado.
Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;
21 Su carne se consume hasta que no se ve, y sus huesos, que no se veían, aparecen.
Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu’on ne voyait pas sont mis à nu;
22 Su alma se acerca al sepulcro y su vida a los que causan la muerte.
Son âme s’approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.
23 Si hay un ángel que sea mediador para él, muy escogido entre 1.000, que recuerda al hombre lo correcto para él,
Mais s’il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d’entre les mille Qui annoncent à l’homme la voie qu’il doit suivre,
24 tenga compasión de él y diga: Líbrenlo de bajar al sepulcro, pues le hallé un rescate.
Dieu a compassion de lui et dit à l’ange: Délivre-le, afin qu’il ne descende pas dans la fosse; J’ai trouvé une rançon!
25 Entonces su carne sería más tierna que la de un joven que vuelve al vigor de los días de su juventud.
Et sa chair a plus de fraîcheur qu’au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.
26 Invocaría a ʼEloha. Él le haría sacrificio que apacigua, para que vea el semblante de ʼEL con gozo y Él le restaure su justicia al hombre.
Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.
27 Él mira a los hombres y al que dice: Pequé y pervertí lo recto, pero nada me aprovechó,
Il chante devant les hommes et dit: J’ai péché, j’ai violé la justice, Et je n’ai pas été puni comme je le méritais;
28 Él le redimirá su alma para que no baje al sepulcro, y su vida verá la luz.
Dieu a délivré mon âme pour qu’elle n’entrât pas dans la fosse, Et ma vie s’épanouit à la lumière!
29 En verdad ʼEL hace todas estas cosas con el hombre dos veces, y aun tres,
Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l’homme,
30 para rescatar su alma del sepulcro e iluminarlo con la luz de la vida.
Pour ramener son âme de la fosse, Pour l’éclairer de la lumière des vivants.
31 Presta atención, Job, escúchame. Calla, y permíteme hablar.
Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!
32 Si tienes palabras, respóndeme. Habla, porque yo quiero declararte justo.
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.
33 Si no, escúchame. Calla, y yo te enseñaré sabiduría.
Si tu n’as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.