< Job 33 >

1 Sin embargo, Job, escucha ahora mis razones y atiende todas mis palabras.
Cependant Job écoute mes paroles, prête une oreille attentive à ce que je vais dire.
2 Ciertamente ahora abro mi boca. Mi lengua habla en mi paladar.
Tu vois j'ouvre la bouche et ma langue se meut.
3 Mis palabras declararán la rectitud de mi corazón y lo que saben mis labios lo dicen con sinceridad:
La pureté de mon cœur se manifestera en mes discours; mes lèvres ne laisseront passer que des sentences irréprochables.
4 El Espíritu de ʼElohim me hizo y el soplo de ʼEL-Shadday me dio vida.
L'esprit divin m'anime; le souffle du Tout-Puissant m'a instruit.
5 Respóndeme si puedes. Alístate y ponte en pie ante mí.
Tu me répondras, si tu le peux; attends et tenons-nous face à face.
6 Ciertamente pertenezco a ʼEL, como tú. Del barro también fui formado.
Je suis comme toi formé de boue; nous provenons du même Créateur.
7 Ciertamente mi terror no te espantará, ni mi mano será demasiado pesada sobre ti.
Je ne veux ni me faire craindre, ni te troubler; ma main ne te sera pas pesante.
8 En verdad tú dijiste a oídos míos. Yo oí el sonido de tus palabras:
Je n'ai rien perdu de ta défense, mes oreilles l'ont recueillie tout entière; tu as dit:
9 Limpio soy, sin transgresión. Soy inocente y no hay culpa en mí.
Je suis pur, je ne pèche point; je suis irréprochable, car j'observe les lois.
10 Ciertamente Él inventa pretextos contra mí y me considera su enemigo.
Dieu a trouvé sujet de m'accuser; il m'a jugé comme un ennemi.
11 Puso mis pies en el cepo y vigila todos mis pasos.
Il a mis mon pied dans une entrave; il a posé des sentinelles sur toutes mes voies.
12 Ciertamente yo te respondo: En esto no eres justo, porque ʼElohim es mayor que el hombre.
Comment as-tu osé dire: Je suis juste et Dieu ne m'a pas exaucé? L'Eternel n'est-il pas au-dessus de tous les humains?
13 ¿Por qué contiendes con ʼEL? Pues Él no da cuenta de ninguna de sus obras.
Tu as dit: Pourquoi Dieu n'a-t-il pas écouté un seul mot de ma cause?
14 Porque ʼElohim habla de una manera o de otra, pero nadie lo percibe:
Ce que le Seigneur a dit une fois, il le répète encore.
15 En sueño, en visión nocturna, cuando el sopor cae sobre los hombres, mientras se adormecen en la cama,
En nos songes ou dans nos méditations nocturnes, à l'heure où les hommes assoupis sur leur couche ressentent une terreur surnaturelle,
16 Él abre el oído de los hombres y sella su instrucción para ellos,
Il découvre leurs pensées; il donne une forme à leurs craintes secrètes; il les épouvante;
17 a fin de apartar al hombre de su obra y destruir la soberbia del varón,
Il les détourne de l'iniquité; il préserve leur corps de la chute.
18 para librar su alma del sepulcro y que su vida no perezca a filo de espada.
A de tels humains, il a déjà sauvé la vie; il l'a empêché de succomber dans les batailles.
19 También sobre su cama es reprendido con dolores, con el dolor incesante de sus huesos,
Pour le blâmer derechef, il l'étend malade sur son lit; il engourdit tous ses os.
20 lo cual hace que le repugne el pan, y aun el manjar más delicado.
Et l'homme ne peut goûter d'aucun aliment; et son âme en désirera,
21 Su carne se consume hasta que no se ve, y sus huesos, que no se veían, aparecen.
Jusqu'à ce que ses chairs pourrissent et que ses os vides de mœlle se montrent à nu.
22 Su alma se acerca al sepulcro y su vida a los que causan la muerte.
Son âme s'est approchée de la mort et sa vie de l'enfer. (questioned)
23 Si hay un ángel que sea mediador para él, muy escogido entre 1.000, que recuerda al hombre lo correcto para él,
Mais, y eût-il là mille anges exterminateurs, pas un seul ne le blessera, si son cœur songe à se convertir à Dieu: le Seigneur lui fera connaître ce qu'il lui reproche; il lui montrera sa folie;
24 tenga compasión de él y diga: Líbrenlo de bajar al sepulcro, pues le hallé un rescate.
Il empêchera la mort de le saisir; il renouvellera son corps comme l'enduit d'un mur; il remplira ses os de mœlle;
25 Entonces su carne sería más tierna que la de un joven que vuelve al vigor de los días de su juventud.
Il lui rendra des chairs délicates comme celles d'un enfant; il lui rendra sa virilité parmi les hommes.
26 Invocaría a ʼEloha. Él le haría sacrificio que apacigua, para que vea el semblante de ʼEL con gozo y Él le restaure su justicia al hombre.
Ses prières au Seigneur seront exaucées; il verra le front serein, les manifestations de Dieu; il rendra justice à ses semblables.
27 Él mira a los hombres y al que dice: Pequé y pervertí lo recto, pero nada me aprovechó,
Alors il se fera des reproches en lui-même, disant: Qu'ai-je fait? Je n'ai point été puni comme le méritaient mes péchés.
28 Él le redimirá su alma para que no baje al sepulcro, y su vida verá la luz.
Mon Dieu, préservez mon âme d'entrer dans la perdition, et ma vie verra la lumière.
29 En verdad ʼEL hace todas estas cosas con el hombre dos veces, y aun tres,
Voilà donc ce que, de trois manières, le Tout-Puissant fait pour chacun des mortels.
30 para rescatar su alma del sepulcro e iluminarlo con la luz de la vida.
C'est lui qui a protégé mon âme contre la mort, afin qu'à la lumière, ma vie chante ses louanges.
31 Presta atención, Job, escúchame. Calla, y permíteme hablar.
Prête l'oreille, Job; écoute-moi, garde le silence, c'est à moi seul de parler.
32 Si tienes palabras, respóndeme. Habla, porque yo quiero declararte justo.
Cependant, si tu as de bonnes raisons, réponds-moi; parle, je veux avec toi être juste;
33 Si no, escúchame. Calla, y yo te enseñaré sabiduría.
Sinon, écoute; garde le silence et je t'instruirai.

< Job 33 >