< Job 33 >
1 Sin embargo, Job, escucha ahora mis razones y atiende todas mis palabras.
Or, donc, écoute, Job, mon discours, prête ton attention à toutes mes paroles.
2 Ciertamente ahora abro mi boca. Mi lengua habla en mi paladar.
Vois, je vais ouvrir la bouche et laisser parler ma langue dans mon palais.
3 Mis palabras declararán la rectitud de mi corazón y lo que saben mis labios lo dicen con sinceridad:
La droiture de mon cœur respire dans mes paroles, et mes lèvres diront clairement ce que je sais.
4 El Espíritu de ʼElohim me hizo y el soplo de ʼEL-Shadday me dio vida.
L’Esprit de Dieu m’a créé, le souffle de Dieu soutient ma vie.
5 Respóndeme si puedes. Alístate y ponte en pie ante mí.
Si tu le peux, tu me réfuteras; oppose-moi tes raisons, tiens-moi tête.
6 Ciertamente pertenezco a ʼEL, como tú. Del barro también fui formado.
Vois, je suis comme toi au regard de Dieu: je suis pétri d’argile, moi aussi.
7 Ciertamente mi terror no te espantará, ni mi mano será demasiado pesada sobre ti.
Tu n’as donc pas à trembler devant moi, et mon autorité ne pèsera pas lourdement sur toi.
8 En verdad tú dijiste a oídos míos. Yo oí el sonido de tus palabras:
Mais tu as dit à mes oreilles j’entends encore le son de tes paroles:
9 Limpio soy, sin transgresión. Soy inocente y no hay culpa en mí.
"Je suis pur, sans péché; je suis à l’abri de tout blâme, n’ayant point commis de faute.
10 Ciertamente Él inventa pretextos contra mí y me considera su enemigo.
Mais quoi! Dieu trouve des griefs contre moi, il me considère comme son ennemi.
11 Puso mis pies en el cepo y vigila todos mis pasos.
Il emprisonne mes pieds dans les ceps, surveille toutes mes voies!"
12 Ciertamente yo te respondo: En esto no eres justo, porque ʼElohim es mayor que el hombre.
"Certes, en cela tu n’as pas raison, te répliquerai-je, car Dieu est plus grand que l’homme."
13 ¿Por qué contiendes con ʼEL? Pues Él no da cuenta de ninguna de sus obras.
Pourquoi entres-tu en lutte avec lui, sous prétexte qu’il ne rend compte d’aucun de ses décrets?
14 Porque ʼElohim habla de una manera o de otra, pero nadie lo percibe:
A la vérité, Dieu parle une fois, même deux fois; on n’y fait pas attention!
15 En sueño, en visión nocturna, cuando el sopor cae sobre los hombres, mientras se adormecen en la cama,
En songe, dans des visions nocturnes, lorsqu’un profond sommeil s’empare des hommes, lorsqu’ils dorment sur leurs couches,
16 Él abre el oído de los hombres y sella su instrucción para ellos,
alors il ouvre l’oreille des mortels, et met son sceau sur la correction qu’il leur inflige,
17 a fin de apartar al hombre de su obra y destruir la soberbia del varón,
pour détourner les gens de leurs agissements et protéger les puissants contre l’orgueil.
18 para librar su alma del sepulcro y que su vida no perezca a filo de espada.
Ainsi il préserve leur âme de la perdition et empêche leur vie de succomber sous le glaive.
19 También sobre su cama es reprendido con dolores, con el dolor incesante de sus huesos,
L’Homme est éprouvé par la souffrance sur sa couche, alors que la plupart de ses os demeurent intacts.
20 lo cual hace que le repugne el pan, y aun el manjar más delicado.
Tout son être a le dégoût de la nourriture, son âme repousse les mets les plus délicieux.
21 Su carne se consume hasta que no se ve, y sus huesos, que no se veían, aparecen.
Sa chair se consume et disparaît à la vue; ses os, qui étaient invisibles, deviennent saillants.
22 Su alma se acerca al sepulcro y su vida a los que causan la muerte.
Son âme est tout près de la tombe; sa vie semble livrée aux agents de la mort.
23 Si hay un ángel que sea mediador para él, muy escogido entre 1.000, que recuerda al hombre lo correcto para él,
S’Il est alors un ange qui intercède pour lui, un seul entre mille, qui révèle à l’homme son devoir,
24 tenga compasión de él y diga: Líbrenlo de bajar al sepulcro, pues le hallé un rescate.
qui le prenne en pitié et dise: "Fais-lui grâce, pour qu’il ne descende pas dans la fosse, j’ai obtenu sa rançon",
25 Entonces su carne sería más tierna que la de un joven que vuelve al vigor de los días de su juventud.
alors sa chair retrouve la sève de la jeunesse, il est rendu aux jours de son adolescence.
26 Invocaría a ʼEloha. Él le haría sacrificio que apacigua, para que vea el semblante de ʼEL con gozo y Él le restaure su justicia al hombre.
Il implore Dieu, qui l’écoute avec bienveillance et lui permet de voir sa face avec des cris d’allégresse; il rémunère ainsi la droiture du mortel.
27 Él mira a los hombres y al que dice: Pequé y pervertí lo recto, pero nada me aprovechó,
Celui-ci promène ses regards sur les hommes et dit: "J’Avais péché, violé le droit, et cela n’était pas bien de ma part.
28 Él le redimirá su alma para que no baje al sepulcro, y su vida verá la luz.
Mais Dieu a exempté mon âme de descendre dans la fosse, ma vie jouira encore de la lumière."
29 En verdad ʼEL hace todas estas cosas con el hombre dos veces, y aun tres,
Voyez, tout cela, Dieu le fait deux ou trois fois en faveur de l’homme,
30 para rescatar su alma del sepulcro e iluminarlo con la luz de la vida.
pour ramener son âme des bords de l’abîme, et l’éclairer de la lumière des vivants.
31 Presta atención, Job, escúchame. Calla, y permíteme hablar.
Sois attentif, Job, écoute-moi; fais silence et laisse-moi parler.
32 Si tienes palabras, respóndeme. Habla, porque yo quiero declararte justo.
Si tu as quelque chose à dire, réplique-moi; parle, car je souhaite te voir justifié.
33 Si no, escúchame. Calla, y yo te enseñaré sabiduría.
Si non, c’est à toi à m’écouter; tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.