< Job 33 >

1 Sin embargo, Job, escucha ahora mis razones y atiende todas mis palabras.
Čuj dakle, Jobe, što ću ti kazati, prikloni uho mojim besjedama.
2 Ciertamente ahora abro mi boca. Mi lengua habla en mi paladar.
Evo, usta sam svoja otvorio, a jezik riječi pod nepcem mi stvara.
3 Mis palabras declararán la rectitud de mi corazón y lo que saben mis labios lo dicen con sinceridad:
Iskreno će ti zborit' srce moje, usne će čistu izreći istinu.
4 El Espíritu de ʼElohim me hizo y el soplo de ʼEL-Shadday me dio vida.
TÓa i mene je duh Božji stvorio, dah Svesilnoga oživio mene.
5 Respóndeme si puedes. Alístate y ponte en pie ante mí.
Ako uzmogneš, ti me opovrgni; spremi se da se suprotstaviš meni!
6 Ciertamente pertenezco a ʼEL, como tú. Del barro también fui formado.
Gle, kao i ti, i ja sam pred Bogom, kao i ti, od gline bjeh načinjen;
7 Ciertamente mi terror no te espantará, ni mi mano será demasiado pesada sobre ti.
zato ja strahom tebe motrit' neću, ruka te moja neće pritisnuti.
8 En verdad tú dijiste a oídos míos. Yo oí el sonido de tus palabras:
Dakle, na moje uši rekao si - posve sam jasno tvoje čuo riječi:
9 Limpio soy, sin transgresión. Soy inocente y no hay culpa en mí.
'Nedužan sam i bez ikakva grijeha; prav sam i nema krivice na meni.
10 Ciertamente Él inventa pretextos contra mí y me considera su enemigo.
Al' On izlike protiv mene traži i za svojeg me drži dušmanina.
11 Puso mis pies en el cepo y vigila todos mis pasos.
Noge je moje u klade metnuo, nad svakim mojim on pazi korakom.'
12 Ciertamente yo te respondo: En esto no eres justo, porque ʼElohim es mayor que el hombre.
Ovdje, kažem ti, u pravu ti nisi, jer s Bogom čovjek mjerit' se ne može.
13 ¿Por qué contiendes con ʼEL? Pues Él no da cuenta de ninguna de sus obras.
Pa zašto s njime zamećeš prepirku što ti na svaku riječ ne odgovara?
14 Porque ʼElohim habla de una manera o de otra, pero nadie lo percibe:
Bog zbori nama jednom i dva puta, al' čovjek na to pažnju ne obraća.
15 En sueño, en visión nocturna, cuando el sopor cae sobre los hombres, mientras se adormecen en la cama,
U snovima, u viđenjima noćnim, kada san dubok ovlada ljudima i na ležaju dok tvrdo snivaju,
16 Él abre el oído de los hombres y sella su instrucción para ellos,
tad on govori na uho čovjeku i utvarama plaši ga jezivim
17 a fin de apartar al hombre de su obra y destruir la soberbia del varón,
da ga od djela njegovih odvrati, da u čovjeku obori oholost,
18 para librar su alma del sepulcro y que su vida no perezca a filo de espada.
da dušu njegovu spasi od jame i život mu od puta u Podzemlje.
19 También sobre su cama es reprendido con dolores, con el dolor incesante de sus huesos,
Bolešću on ga kara na ležaju kad mu se kosti tresu bez prestanka,
20 lo cual hace que le repugne el pan, y aun el manjar más delicado.
kad se kruh gadi njegovu životu i ponajbolje jelo duši njegovoj;
21 Su carne se consume hasta que no se ve, y sus huesos, que no se veían, aparecen.
kada mu tijelo gine naočigled i vide mu se kosti ogoljele,
22 Su alma se acerca al sepulcro y su vida a los que causan la muerte.
kad mu se duša približava jami a život njegov boravištu mrtvih.
23 Si hay un ángel que sea mediador para él, muy escogido entre 1.000, que recuerda al hombre lo correcto para él,
Ako se uza nj nađe tad anđeo, posrednik jedan između tisuću, da čovjeka na dužnost opomene,
24 tenga compasión de él y diga: Líbrenlo de bajar al sepulcro, pues le hallé un rescate.
pa se sažali nad njim i pomoli: 'Izbavi ga da u jamu ne ide; za život njegov nađoh otkupninu!
25 Entonces su carne sería más tierna que la de un joven que vuelve al vigor de los días de su juventud.
Neka mu tijelo procvate mladošću, nek' se vrati u dane mladenačke!'
26 Invocaría a ʼEloha. Él le haría sacrificio que apacigua, para que vea el semblante de ʼEL con gozo y Él le restaure su justicia al hombre.
Vapije k Bogu i Bog ga usliša: radosno On ga pogleda u lice; vrati čovjeku pravednost njegovu.
27 Él mira a los hombres y al que dice: Pequé y pervertí lo recto, pero nada me aprovechó,
Tada čovjek pred ljudima zapjeva: 'Griješio sam i pravo izvrtao, ali mi Bog zlom nije uzvratio.
28 Él le redimirá su alma para que no baje al sepulcro, y su vida verá la luz.
On mi je dušu spasio od jame i život mi se veseli svjetlosti.'
29 En verdad ʼEL hace todas estas cosas con el hombre dos veces, y aun tres,
Gle, sve to Bog je spreman učiniti do dva i do tri puta za čovjeka:
30 para rescatar su alma del sepulcro e iluminarlo con la luz de la vida.
da dušu njegovu spasi od jame i da mu život svjetlošću obasja.
31 Presta atención, Job, escúchame. Calla, y permíteme hablar.
Pazi dÓe, Jobe, dobro me poslušaj; šuti, jer nisam sve još izrekao.
32 Si tienes palabras, respóndeme. Habla, porque yo quiero declararte justo.
Ako riječi još imaš, odvrati mi, zbori - rado bih opravdao tebe.
33 Si no, escúchame. Calla, y yo te enseñaré sabiduría.
Ako li nemaš, poslušaj me samo: pazi, rad bih te poučit' mudrosti.”

< Job 33 >