< Job 32 >

1 Aquellos tres hombres cesaron de replicar a Job, porque él era justo ante sus propios ojos.
آن سه دوست ایوب، دیگر به او جواب ندادند، چون ایوب بر بی‌گناهی خود پافشاری می‌کرد.
2 Entonces Eliú, hijo de Baraquel, buzita, de la familia de Ram, se encendió en ira contra Job, porque él se justificaba a sí mismo delante de ʼElohim.
شخصی به نام الیهو، پسر برکئیل بوزی، از طایفهٔ رام، که شاهد این گفتگو بود خشمگین شد، زیرا ایوب نمی‌خواست قبول کند که گناهکار است و خدا به حق او را مجازات کرده است.
3 También se enardeció contra sus tres amigos, porque no hallaron respuesta, sin embargo condenaron a Job.
او از آن سه رفیق ایوب نیز خشمگین بود، چون بدون اینکه پاسخ قانع کننده‌ای برای ایوب داشته باشند، او را محکوم می‌کردند.
4 Eliú esperó en la disputa con Job, porque ellos eran mayores que él.
الیهو برای سخن گفتن با ایوب صبر کرده بود چون سایرین از او بزرگتر بودند.
5 Pero al ver Eliú que no había respuesta en la boca de aquellos tres hombres, se encendió en ira.
اما وقتی که دید آنها دیگر جوابی ندارند، برآشفت.
6 Eliú tomó la palabra, hijo de Baraquel, buzita: Yo soy menor y ustedes son ancianos. Por eso me abstuve y temí declararles mi opinión.
الیهو به سخن آمده چنین گفت: من جوانم و شما پیر. به همین علّت لب فرو بستم و جرأت نکردم عقیده‌ام را برای شما بیان کنم،
7 Yo pensé: La edad debe hablar. El número de años debe enseñar sabiduría.
زیرا گفته‌اند که پیران داناترند.
8 Pero el que le da entendimiento es el espíritu en el hombre, el soplo del ʼEL-Shadday.
ولی حکمت و دانایی فقط بستگی به سن و سال ندارد، بلکه آن روحی که در انسان قرار دارد و نفس خدای قادر مطلق است، به انسان حکمت می‌بخشد.
9 No son sabios los de mucha edad, ni los ancianos entienden justicia.
10 Por eso digo: ¡Escúchenme! También yo declararé lo que pienso.
پس به من گوش بدهید و بگذارید عقیده‌ام را بیان کنم.
11 Ciertamente esperé sus palabras, escuché sus razones mientras buscaban qué decir.
من در تمام این مدت صبر کردم و با دقت به سخنان و دلایل شما گوش دادم. هیچ‌کدام از شما نتوانستید پاسخ ایوب را بدهید و یا ثابت کنید که او گناهکار است.
12 Les presté atención. Ciertamente no hay alguno de ustedes que redarguya a Job y responda sus razonamientos.
13 No digan: Hallamos la sabiduría. ʼElohim lo derrotará de manera aplastante, no el hombre.
به من نگویید: «ایوب بسیار حکیم است. فقط خدا می‌تواند او را قانع کند.»
14 Él no dirigió sus palabras contra mí, ni yo le responderé con las palabras de ustedes.
اگر ایوب با من به مباحثه پرداخته بود، با این نوع منطق پاسخ او را نمی‌دادم!
15 Se desconcertaron, ya no responden. Sus palabras los abandonaron.
شما حیران نشسته‌اید و هیچ جوابی ندارید.
16 ¿Debo esperar porque no hablan, porque cesaron y ya no responden?
آیا حال که شما سکوت کرده‌اید من هم باید همچنان صبر کنم و ساکت بمانم؟
17 Yo también responderé mi parte. Yo también expresaré mi opinión,
نه، من به سهم خود جواب می‌دهم.
18 porque estoy lleno de palabras, y el espíritu me obliga dentro de mí.
حرفهای زیادی برای گفتن دارم و دیگر نمی‌توانم صبر کنم.
19 Ciertamente mis órganos internos son como vino sin respiradero y están a punto de reventar como odres nuevos.
مانند مشکی هستم که از شراب پر شده و نزدیک ترکیدن است.
20 Hablaré y me desahogaré. Abriré mi boca y responderé.
باید حرف بزنم تا راحت شوم. پس بگذارید من هم به سهم خود جواب بدهم.
21 No haré ahora acepción de personas, ni me permitiré adular a algún hombre,
من قصد ندارم از کسی طرفداری کنم و سخنان تملق‌آمیز بگویم،
22 porque nunca supe adular. De otra manera, mi Hacedor pronto me consumiría.
چون انسان چاپلوسی نیستم و گرنه خالقم مرا هلاک می‌کرد.

< Job 32 >