< Job 32 >
1 Aquellos tres hombres cesaron de replicar a Job, porque él era justo ante sus propios ojos.
Da hörten die drei Männer auf, dem Job noch weiter zu erwidern, obwohl er selbst sich für gerecht erachtete.
2 Entonces Eliú, hijo de Baraquel, buzita, de la familia de Ram, se encendió en ira contra Job, porque él se justificaba a sí mismo delante de ʼElohim.
Auf dieses hin geriet in Zorn Elihu, der Sohn des Barachel aus Buz, von Rams Geschlechte. Er wurde über Job sehr aufgebracht, weil er sich gegenüber Gott für ganz gerecht erachtete.
3 También se enardeció contra sus tres amigos, porque no hallaron respuesta, sin embargo condenaron a Job.
Auch über die drei Freunde ward er zornig, weil sie die rechte Antwort nicht gefunden und Job ins Unrecht setzten.
4 Eliú esperó en la disputa con Job, porque ellos eran mayores que él.
Elihu aber hatte nur bei Job gewartet, solange jene redeten, weil sie betagter als er waren.
5 Pero al ver Eliú que no había respuesta en la boca de aquellos tres hombres, se encendió en ira.
Elihu merkte nun, daß diese drei nichts weiter zu erwidern wußten, und so entbrannte mächtig stark sein Zorn.
6 Eliú tomó la palabra, hijo de Baraquel, buzita: Yo soy menor y ustedes son ancianos. Por eso me abstuve y temí declararles mi opinión.
Nun hob Elihu an, der Sohn des Barachel aus Buz, und sprach: "Ich bin noch jung an Jahren; aber ihr seid Greise; ich war daher zu schüchtern und scheute mich, bei euch mein Wissen anzubringen.
7 Yo pensé: La edad debe hablar. El número de años debe enseñar sabiduría.
Ich dachte: Mag das Alter reden, der Jahre Fülle Weisheit lehren!
8 Pero el que le da entendimiento es el espíritu en el hombre, el soplo del ʼEL-Shadday.
Allein der Geist im Menschen ist's, der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
9 No son sabios los de mucha edad, ni los ancianos entienden justicia.
Nicht die Betagten sind die Weisesten; noch wissen Greise immer, was das Rechte ist.
10 Por eso digo: ¡Escúchenme! También yo declararé lo que pienso.
Drum sage ich: Hört doch auf mich! Ich möchte kundtun, was ich selber weiß.
11 Ciertamente esperé sus palabras, escuché sus razones mientras buscaban qué decir.
Als ich auf eure Rede wartete, da überlegt ich mir eure Beweise. Bis euch die rechten Worte kämen,
12 Les presté atención. Ciertamente no hay alguno de ustedes que redarguya a Job y responda sus razonamientos.
solange habe über euch ich nachgedacht. Doch keiner von euch überzeugte Job und widerlegte seine Reden.
13 No digan: Hallamos la sabiduría. ʼElohim lo derrotará de manera aplastante, no el hombre.
Sagt nicht: 'Wir fanden Weisheit. Nur Gott vermag ihn zu besiegen, nicht ein Mensch!'
14 Él no dirigió sus palabras contra mí, ni yo le responderé con las palabras de ustedes.
Nach meiner Ansicht trug er keine treffenden Beweise vor; ich will ihm nicht erwidern mit Worten gleich den eurigen.
15 Se desconcertaron, ya no responden. Sus palabras los abandonaron.
Sie sind besiegt, antworten nimmer; sie schoben von sich die Beweise.
16 ¿Debo esperar porque no hablan, porque cesaron y ya no responden?
So fange ich denn an, weil sie nicht reden, dieweil sie dastehn ohne jegliche Erwiderung.
17 Yo también responderé mi parte. Yo también expresaré mi opinión,
Ich möchte gleichfalls meine Lehre künden und kundtun, was ich selber weiß.
18 porque estoy lleno de palabras, y el espíritu me obliga dentro de mí.
Denn ich bin voll von Worten; mich drängt der Geist in meinem Innern.
19 Ciertamente mis órganos internos son como vino sin respiradero y están a punto de reventar como odres nuevos.
Mein Inn'res ist wie festverschlossener Wein, der in den neuen Schläuchen Luft sich macht.
20 Hablaré y me desahogaré. Abriré mi boca y responderé.
Ich rede, um mir Luft zu machen, tu meine Lippen auf und spreche.
21 No haré ahora acepción de personas, ni me permitiré adular a algún hombre,
Für keinen Menschen nehme ich Partei und nenne niemandem zulieb die Dinge anders,
22 porque nunca supe adular. De otra manera, mi Hacedor pronto me consumiría.
weil ich es nicht verstehe, die Dinge anders zu benennen. Sonst würde kaum mein Schöpfer mich ertragen."