< Job 32 >
1 Aquellos tres hombres cesaron de replicar a Job, porque él era justo ante sus propios ojos.
Ces trois hommes cessèrent de répliquer à Job, parce qu’il se considérait comme juste.
2 Entonces Eliú, hijo de Baraquel, buzita, de la familia de Ram, se encendió en ira contra Job, porque él se justificaba a sí mismo delante de ʼElohim.
Alors Elihou, fils de Barakhel, le Bouzite, de la famille de Râm, entra en colère. Il en voulait à Job d’affirmer son innocence devant Dieu.
3 También se enardeció contra sus tres amigos, porque no hallaron respuesta, sin embargo condenaron a Job.
Et il en voulait aussi à ses trois amis de n’avoir plus trouvé de quoi répliquer, après avoir condamné Job.
4 Eliú esperó en la disputa con Job, porque ellos eran mayores que él.
Or, Elihou avait attendu d’adresser la parole à Job, parce que les autres étaient plus âgés que lui.
5 Pero al ver Eliú que no había respuesta en la boca de aquellos tres hombres, se encendió en ira.
Mais, quand Elihou vit que ces trois hommes n’avaient plus de réponse à la bouche, sas colère s’enflamma.
6 Eliú tomó la palabra, hijo de Baraquel, buzita: Yo soy menor y ustedes son ancianos. Por eso me abstuve y temí declararles mi opinión.
Et Elihou, fils de Barakhel, le Bouzite, prit la parole et dit: je suis jeune d’années et vous êtes vieux; c’est pourquoi j’étais intimidé, et je craignais de vous faire connaître mon avis.
7 Yo pensé: La edad debe hablar. El número de años debe enseñar sabiduría.
Je me disais: "C’Est à la vieillesse de parler, au grand âge d’enseigner la sagesse."
8 Pero el que le da entendimiento es el espíritu en el hombre, el soplo del ʼEL-Shadday.
Mais celle-ci est chez les hommes une inspiration divine; le souffle du Tout Puissant les rend intelligents.
9 No son sabios los de mucha edad, ni los ancianos entienden justicia.
Ce ne sont pas les plus âgés qui sont le plus sages, ni les vieillards qui comprennent ce qui est juste.
10 Por eso digo: ¡Escúchenme! También yo declararé lo que pienso.
Voilà pourquoi je dis: "Ecoute-moi donc, je veux exposer, moi aussi, mon opinion."
11 Ciertamente esperé sus palabras, escuché sus razones mientras buscaban qué decir.
Voyez, j’étais dans l’attente de vos paroles, je dressais l’oreille à vos raisonnements, espérant que vous iriez au fond des choses.
12 Les presté atención. Ciertamente no hay alguno de ustedes que redarguya a Job y responda sus razonamientos.
J’Étais suspendu à vos lèvres, et voilà que personne de vous n’a réfuté Job, personne n’a répondu à ses paroles.
13 No digan: Hallamos la sabiduría. ʼElohim lo derrotará de manera aplastante, no el hombre.
Gardez-vous de dire: "Nous nous sommes trouvés en face de la sagesse: Dieu peut triompher de lui, non un homme!"
14 Él no dirigió sus palabras contra mí, ni yo le responderé con las palabras de ustedes.
Ce n’est pas contre moi qu’il a dirigé ses discours, et je ne le combattrai pas avec vos paroles.
15 Se desconcertaron, ya no responden. Sus palabras los abandonaron.
Les voilà éperdus! Ils ne répondent plus; on leur a enlevé le don de la parole!
16 ¿Debo esperar porque no hablan, porque cesaron y ya no responden?
J’Attendrais vainement, car ils ne parlent plus, ils se tiennent cois, ils n’ont plus rien à répliquer.
17 Yo también responderé mi parte. Yo también expresaré mi opinión,
Je veux donc, moi aussi, répondre pour ma part, exposer mon opinion, moi aussi.
18 porque estoy lleno de palabras, y el espíritu me obliga dentro de mí.
Car je suis plein de discours: l’esprit qui anime mon sein m’oppresse.
19 Ciertamente mis órganos internos son como vino sin respiradero y están a punto de reventar como odres nuevos.
Oui, mon sein est comme un vin non débouché, il éclate comme des outres neuves.
20 Hablaré y me desahogaré. Abriré mi boca y responderé.
Laissez-moi donc parler, et ce sera un soulagement pour moi: je vais ouvrir mes lèvres et répliquer.
21 No haré ahora acepción de personas, ni me permitiré adular a algún hombre,
Loin de moi de faire acception de personnes et de flatter qui que ce soit!
22 porque nunca supe adular. De otra manera, mi Hacedor pronto me consumiría.
Car j’ignore l’art de la flatterie: sans cela mon Créateur aurait vite fait de me supprimer.