< Job 32 >
1 Aquellos tres hombres cesaron de replicar a Job, porque él era justo ante sus propios ojos.
Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu’il persistait à se regarder comme juste.
2 Entonces Eliú, hijo de Baraquel, buzita, de la familia de Ram, se encendió en ira contra Job, porque él se justificaba a sí mismo delante de ʼElohim.
Alors s’alluma la colère d’Eliu, fils de Barachel le Bouzite, de la famille de Ram. Sa colère s’alluma contre Job, parce qu’il se prétendait plus juste que Dieu.
3 También se enardeció contra sus tres amigos, porque no hallaron respuesta, sin embargo condenaron a Job.
Elle s’alluma aussi contre ses trois amis, parce qu’ils n’avaient pas trouvé de bonnes réponse à lui faire et que néanmoins ils condamnaient Job.
4 Eliú esperó en la disputa con Job, porque ellos eran mayores que él.
Comme ils étaient plus âgés que lui, Eliu avait attendu pour parler à Job.
5 Pero al ver Eliú que no había respuesta en la boca de aquellos tres hombres, se encendió en ira.
Mais voyant qu’il n’y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, il s’enflamma de colère.
6 Eliú tomó la palabra, hijo de Baraquel, buzita: Yo soy menor y ustedes son ancianos. Por eso me abstuve y temí declararles mi opinión.
Alors Eliu, fils de Barachel le Bouzite, prit la parole et dit: Je suis jeune et vous êtes des vieillards; c’est pourquoi j’étais effrayé et je redoutais de vous faire connaître mon sentiment.
7 Yo pensé: La edad debe hablar. El número de años debe enseñar sabiduría.
Je me disais: « Les jours parleront, les nombreuses années révéleront la sagesse. »
8 Pero el que le da entendimiento es el espíritu en el hombre, el soplo del ʼEL-Shadday.
Mais c’est l’esprit mis dans l’homme, le souffle du Tout-Puissant qui lui donne l’intelligence.
9 No son sabios los de mucha edad, ni los ancianos entienden justicia.
Ce n’est pas l’âge qui donne la sagesse, ce n’est pas la vieillesse qui discerne la justice.
10 Por eso digo: ¡Escúchenme! También yo declararé lo que pienso.
Voilà pourquoi je dis: « Écoutez-moi; je vais, moi aussi, exposer ma pensée. »
11 Ciertamente esperé sus palabras, escuché sus razones mientras buscaban qué decir.
J’ai attendu tant que vous parliez, j’ai prêté l’oreille à vos raisonnements, jusqu’à la fin de vos débats.
12 Les presté atención. Ciertamente no hay alguno de ustedes que redarguya a Job y responda sus razonamientos.
Je vous ai suivis attentivement, et nul n’a convaincu Job, nul d’entre vous n’a réfuté ses paroles.
13 No digan: Hallamos la sabiduría. ʼElohim lo derrotará de manera aplastante, no el hombre.
Ne dites pas: « Nous avons trouvé la sagesse; c’est Dieu qui le frappe, et non pas l’homme. »
14 Él no dirigió sus palabras contra mí, ni yo le responderé con las palabras de ustedes.
Il n’a pas dirigé contre moi ses discours, mais ce n’est pas avec vos paroles que je lui répondrai.
15 Se desconcertaron, ya no responden. Sus palabras los abandonaron.
Les voilà interdits; ils ne répondent rien; la parole leur fait défaut.
16 ¿Debo esperar porque no hablan, porque cesaron y ya no responden?
J’ai attendu qu’ils eussent fini de parler, qu’ils restassent muets et sans réponse.
17 Yo también responderé mi parte. Yo también expresaré mi opinión,
C’est à mon tour de parler à présent; je veux dire aussi ce que je pense.
18 porque estoy lleno de palabras, y el espíritu me obliga dentro de mí.
Car je suis plein de discours, l’esprit qui est en moi m’oppresse.
19 Ciertamente mis órganos internos son como vino sin respiradero y están a punto de reventar como odres nuevos.
Mon cœur est comme un vin renfermé, comme une outre remplie de vin nouveau qui va éclater.
20 Hablaré y me desahogaré. Abriré mi boca y responderé.
Que je parle donc, afin de respirer à l’aise, que mes lèvres s’ouvrent pour répondre!
21 No haré ahora acepción de personas, ni me permitiré adular a algún hombre,
Je ne veux faire acception de personne, je ne flatterai qui que ce soit.
22 porque nunca supe adular. De otra manera, mi Hacedor pronto me consumiría.
Car je ne sais pas flatter; autrement mon Créateur m’enlèverait sur-le-champ.