< Job 32 >
1 Aquellos tres hombres cesaron de replicar a Job, porque él era justo ante sus propios ojos.
Omiyo ji adekgi noweyo dwokore gi Ayub, nikech noparo ni en ngʼama kare.
2 Entonces Eliú, hijo de Baraquel, buzita, de la familia de Ram, se encendió en ira contra Job, porque él se justificaba a sí mismo delante de ʼElohim.
To Elihu wuod Barakel ja-Buz, mane wuok e anywola mar Ram ne iye owangʼ gi Ayub nikech nopwoyore kende owuon kaka ngʼat makare, ka ok oweyo Nyasaye ema mondo opwoye.
3 También se enardeció contra sus tres amigos, porque no hallaron respuesta, sin embargo condenaron a Job.
Iye nowangʼ bende gi osiepe Ayub adek nikech negisiko mana ka gingʼado ne Ayub bura, to kata obedo nine oonge ketho.
4 Eliú esperó en la disputa con Job, porque ellos eran mayores que él.
Elihu norito mondi eka oloso gi Ayub nikech ne en ngʼama tin e diergi.
5 Pero al ver Eliú que no había respuesta en la boca de aquellos tres hombres, se encendió en ira.
To kane oneno ka ji adekgo osewuoyo mi wechegi orumo, to mirima nomake.
6 Eliú tomó la palabra, hijo de Baraquel, buzita: Yo soy menor y ustedes son ancianos. Por eso me abstuve y temí declararles mi opinión.
Eka Elihu wuod Barakel ja-Buz nowacho kama: “An atin kuom higni, kendo un joma dongona; mano emomiyo naluor, kendo ne ok an gichir mar nyisou gima angʼeyo.
7 Yo pensé: La edad debe hablar. El número de años debe enseñar sabiduría.
Naparo e chunya ni, ‘Higa ema mondo owuo; kendo dak amingʼa e piny ema mondo opuonj rieko!’
8 Pero el que le da entendimiento es el espíritu en el hombre, el soplo del ʼEL-Shadday.
To ngʼeuru ni chuny manie i dhano, ma en much Jehova Nyasaye Maratego, ema miyo dhano winjo tiend weche.
9 No son sabios los de mucha edad, ni los ancianos entienden justicia.
Jomadongo kende ok ema nigi rieko, kata ok ni joma hikgi ngʼeny ema nigi ongʼeyo gima kare.
10 Por eso digo: ¡Escúchenme! También yo declararé lo que pienso.
“Kuom mano, awacho kama: Winjauru; an bende koro adwaro nyisou gima angʼeyo.
11 Ciertamente esperé sus palabras, escuché sus razones mientras buscaban qué decir.
Uwinjo, ne arito mondi kane uwuoyo, ne achiko ita ne wecheu mukwano ni nigi rieko; kinde mane umanyo weche monego uwachi,
12 Les presté atención. Ciertamente no hay alguno de ustedes que redarguya a Job y responda sus razonamientos.
ne achikonu ita adimba kinde mane uwuoyo, to onge ngʼato kuomu moseyudo Ayub gi ketho; kendo onge ngʼato kuomu mosedwoko weche Ayub.
13 No digan: Hallamos la sabiduría. ʼElohim lo derrotará de manera aplastante, no el hombre.
Kik uwach ni, ‘Ngʼatni riek motamo wangʼwa, Nyasaye ema mondo okwere, to ok dhano!’
14 Él no dirigió sus palabras contra mí, ni yo le responderé con las palabras de ustedes.
To Ayub pod ok omino koda wach, omiyo ok abi dwoke kaka usebedo ka uduokeno.
15 Se desconcertaron, ya no responden. Sus palabras los abandonaron.
“Jogi dhogi omoko, gionge gima ginyalo dwoko; weche orumonegi.
16 ¿Debo esperar porque no hablan, porque cesaron y ya no responden?
Gichungʼ achungʼa maonge gima giwachi, koro pod arit arita kata obedo ni gilingʼ kamano?
17 Yo también responderé mi parte. Yo también expresaré mi opinión,
An bende koro abiro wacho makora; kendo abiro nyisi gima angʼeyo.
18 porque estoy lleno de palabras, y el espíritu me obliga dentro de mí.
Nikech weche opongʼo chunya, kendo gichuna nyaka anyisigi;
19 Ciertamente mis órganos internos son como vino sin respiradero y están a punto de reventar como odres nuevos.
bende achalo gi chupa ma divai opongʼo iye kendo ka pien divai manyien madwaro barore.
20 Hablaré y me desahogaré. Abriré mi boca y responderé.
Nyaka awuo eka abed gi kwe; omiyo nyaka adwoki.
21 No haré ahora acepción de personas, ni me permitiré adular a algún hombre,
Ok abi dewo wangʼ ngʼato bende ok abi wuondo ngʼato;
22 porque nunca supe adular. De otra manera, mi Hacedor pronto me consumiría.
nikech ka dine bed ni alony e wuondo ji to Jachwechna ditieka piyo nono.