< Job 31 >

1 Hice un pacto con mis ojos. ¿Cómo podría entonces fijar mi mirada en una doncella?
Sklenil sem zavezo s svojimi očmi. Zakaj naj bi potem mislil na devico?
2 ¿Cuál sería la recompensa de ʼEloah desde arriba o la herencia de ʼEL-Shadday desde las alturas?
Kajti kakšen delež od Boga je od zgoraj? In kakšna dediščina od Vsemogočnega od zgoraj?
3 ¿No es la calamidad para el perverso, y el desastre para los que obran iniquidad?
Mar ni uničenje za zlobne? In posebna kazen za delavce krivičnosti?
4 ¿No observa Él mis caminos y cuenta todos mis pasos?
Mar on ne vidi mojih poti in šteje vse moje korake?
5 Si anduve con vanidad y mi pie se apresuró al engaño,
Če sem hodil z ničnostjo ali če je moje stopalo hitelo k prevari,
6 sea yo pesado en balanza justa, y conozca ʼEloah a mi integridad.
naj bom stehtan na pravilni tehtnici, da Bog lahko spozna mojo neokrnjenost.
7 Si mi paso se apartó del camino, mi corazón se fue tras mis ojos o si alguna mancha se pegó a mis manos,
Če se je moj korak obrnil iz poti in je moje srce hodilo za mojimi očmi in če se je kakršenkoli madež prilepil na moje roke,
8 siembre yo y coma otro. Sea arrancada mi cosecha.
potem naj jaz sejem in naj drug jé. Da, naj bo moje potomstvo izkoreninjeno.
9 Si mi corazón fue seducido por una mujer y aceché a la puerta de mi prójimo,
Če je bilo moje srce zavedeno z žensko, ali če sem prežal pri vratih svojega soseda,
10 muela mi esposa para otro y sobre ella se encorven otros.
potem naj moja žena melje drugemu in naj se drugi sklanjajo nadnjo.
11 Porque eso sería una lujuriosa perversidad y una iniquidad castigada por los jueces,
Kajti to je grozoten zločin. Da, to je krivičnost, ki naj se kaznuje s sodniki.
12 un fuego que consume hasta el Abadón, que arrancaría toda mi hacienda.
Kajti to je ogenj, ki použiva v uničenje in bi izkoreninil ves moj donos.
13 Si menosprecié el derecho de mi esclavo o de mi esclava, cuando ellos tenían una queja contra mí,
Če sem preziral zadevo svojega sluga ali svoje dekle, ko so se pričkali z menoj,
14 ¿qué haré cuando ʼEL me levante? ¿Qué le responderé cuando me llame a cuentas?
kaj bom potem storil, ko se dvigne Bog? In ko on obiskuje, kaj naj mu odgovorim?
15 El que me formó en el vientre, ¿no lo formó también a él? ¿No nos formó el mismo en la matriz?
Mar ni on, ki me je naredil v maternici, naredil njega? Ali naju ni eden oblikoval v maternici?
16 Si estorbé el anhelo de los pobres o hice desfallecer los ojos de la viuda,
Če sem uboge zadržal pred njihovo željo, ali očem vdove storil, da opešajo,
17 o comí mi bocado a solas y el huérfano no comió de él,
ali sem sam pojedel svoj grižljaj in osiroteli ni jedel od njega
18 aunque desde mi juventud creció conmigo como con un padre y lo guié desde el seno materno,
(kajti od moje mladosti je bil vzgajan z menoj kakor z očetom in usmerjal sem jo od maternice svoje matere),
19 si vi a algún vagabundo sin ropas o algún menesteroso sin algo con lo cual cubrirse,
če sem gledal kogarkoli giniti zaradi pomanjkanja obleke ali kateregakoli revnega brez pokrivala,
20 y sus órganos internos no me bendijeron al calentarse con el vellón de mis ovejas,
če me njegova ledja niso blagoslovila in če ni bil ogret z runom moje ovce;
21 si alcé mi mano contra el huérfano cuando me vi apoyado en la puerta,
če sem povzdignil svojo roko zoper osirotelega, ko sem videl svojo pomoč v velikih vratih,
22 despréndase mi brazo del hombro y descoyúntese mi brazo de su hueso.
potem naj moj laket pade od moje lopatice in moj laket [naj] bo odlomljen od kosti.
23 Porque temo el castigo de ʼEL, pues ante su majestad nada puedo hacer.
Kajti uničenje od Boga mi je bilo strahota in zaradi razloga njegovega visočanstva ne bi mogel zdržati.
24 Si fijé mi confianza en el oro y al metal precioso dije: Tú eres mi esperanza,
Če sem zlato naredil za svoje upanje ali sem čistemu zlatu rekel: › Ti si moje zaupanje, ‹
25 si me complací por mis grandes riquezas y porque mi mano ganó mucho,
če sem se veselil, ker je bilo moje premoženje veliko in ker je moja roka veliko pridobila,
26 si miré al sol resplandeciente o a la luna que se desplazaba en su esplendor,
če sem pogledal sonce, ko je sijalo ali luno hoditi v sijaju
27 si mi corazón fue seducido en secreto y mi boca les envió un beso con la mano,
in je bilo moje srce skrivno premamljeno, oziroma so moja usta poljubila mojo roko?
28 también sería iniquidad digna de castigo, por negar al ʼEL que está en lo alto.
Tudi to bi bila krivičnost, da bi bil kaznovan od sodnika, kajti jaz bi zanikal Boga, ki je zgoraj.
29 ¿Me alegré de la ruina del que me aborrecía o salté de júbilo porque el mal cayó sobre él?
Če sem se veselil ob uničenju tistega, ki me je sovražil ali sem se povzdignil, ko ga je našlo zlo,
30 ¡No! Nunca dejé que mi boca pecara, ni al maldecir al enemigo, ni al hacer una imprecación para que muriera.
niti svojim ustom nisem dopustil, da grešijo z želenjem prekletstva njegovi duši.
31 Decían los esclavos de mi casa: ¿Quién no se sació con su carne?
Če možje mojega šotora niso rekli: ›Oh, da bi imeli njegovo meso! Ne moremo biti zadovoljni.‹
32 El forastero no pasaba la noche en la calle. Yo abría mis puertas al viajero.
Tujec ni prenočeval na ulici, temveč sem svoja vrata odprl popotniku.
33 Si encubrí mis transgresiones como Adán y oculté la iniquidad en mi seno
Če sem svoje prestopke pokril kakor Adam, s skrivanjem svoje krivičnosti v svojem naročju,
34 por temor a la muchedumbre, o porque el desprecio de la gente me intimidó y no salí a la puerta.
ali sem se bal velike množice, ali me straši zaničevanje družin, da sem molčal in nisem šel izpred vrat?
35 ¡Ojalá me escuchara! ¡Ciertamente aquí está mi firma! ¡Que ʼEL-Shadday me responda!
Oh, da bi me nekdo poslušal! Glej, moja želja je, da bi mi Vsemogočni odgovoril in da bi moj nasprotnik napisal knjigo.
36 Ciertamente lo llevaría sobre mi hombro y me lo ataría a la cabeza como una corona.
Zagotovo bi to vzel na svojo ramo in si to privezal kot krono.
37 Le rendiría cuenta de todos mis pasos, y como a un príncipe me acercaría ante Él.
Prikazal bi mu število mojih korakov. Kakor princ bi šel blizu k njemu.
38 Si mi tierra clama contra mí y lloran sus surcos junto a ella,
Če moja dežela joka zoper mene ali da se njene brazde podobno pritožujejo,
39 si comí su fruto sin pagar o afligí a sus labradores,
če sem brez denarja pojedel njene sadove ali sem njenim lastnikom povzročil, da izgubijo svoje življenje,
40 crezcan abrojos en lugar de trigo y cizaña en vez de cebada. Aquí terminan las palabras de Job.
naj osat raste namesto pšenice in smrdljiv plevel namesto ječmena.« Jobove besede so končane.

< Job 31 >