< Job 31 >

1 Hice un pacto con mis ojos. ¿Cómo podría entonces fijar mi mirada en una doncella?
“Ndakaita sungano nameso angu kuti ndirege kutarisa musikana noruchiva.
2 ¿Cuál sería la recompensa de ʼEloah desde arriba o la herencia de ʼEL-Shadday desde las alturas?
Nokuti mugove womunhu unobva kumusoro kuna Mwari ndoweiko, iyo nhaka yake inobva kuna Wamasimba Ose?
3 ¿No es la calamidad para el perverso, y el desastre para los que obran iniquidad?
Ko, hakuzi kuparadzwa kwavakaipa, nenjodzi kuna avo vanoita zvakaipa here?
4 ¿No observa Él mis caminos y cuenta todos mis pasos?
Ko, iye haaoni nzira dzangu uye haaverengi nhambwe dzangu dzose here?
5 Si anduve con vanidad y mi pie se apresuró al engaño,
“Kana ndakafamba nenzira yenhema kana kuti tsoka dzangu dzakamhanyira kunyengera,
6 sea yo pesado en balanza justa, y conozca ʼEloah a mi integridad.
Mwari ngaandiyere pachiyero chakatendeka uye achaziva kuti handina mhosva,
7 Si mi paso se apartó del camino, mi corazón se fue tras mis ojos o si alguna mancha se pegó a mis manos,
kana tsoka dzangu dzakatsauka kubva pagwara, kana kuti mwoyo wangu wakatevera meso angu, kana kuti maoko angu akasvibiswa,
8 siembre yo y coma otro. Sea arrancada mi cosecha.
ipapo vamwe ngavadye zvandakadyara, uye mbesa dzangu ngadzidzurwe.
9 Si mi corazón fue seducido por una mujer y aceché a la puerta de mi prójimo,
“Kana mwoyo wangu wakanyengerwa nomukadzi, kana kuti ndakavandira pamusuo wemuvakidzani wangu,
10 muela mi esposa para otro y sobre ella se encorven otros.
ipapo mukadzi wangu ngaakuye zviyo zvomumwe murume, uye vamwe varume ngavavate naye.
11 Porque eso sería una lujuriosa perversidad y una iniquidad castigada por los jueces,
Nokuti chingadai chiri chinhu chinonyadzisa, chivi chinofanira kutongwa.
12 un fuego que consume hasta el Abadón, que arrancaría toda mi hacienda.
Ndiwo moto unopfuta kusvikira pakuparadzwa; ungadai wakadzura mukohwo wangu.
13 Si menosprecié el derecho de mi esclavo o de mi esclava, cuando ellos tenían una queja contra mí,
“Kana ndichinge ndaramba kururamisira varanda vangu, pavane mhaka neni,
14 ¿qué haré cuando ʼEL me levante? ¿Qué le responderé cuando me llame a cuentas?
ndichaita sei pandichasangana naMwari? Ndichatiiko ndikanzi ndizvidavirire?
15 El que me formó en el vientre, ¿no lo formó también a él? ¿No nos formó el mismo en la matriz?
Ko, iye akandiisa muchizvaro haazi iye akavaita here? Ko, haazi iye mumwe chete akatiumba tose muna vanamai vedu here?
16 Si estorbé el anhelo de los pobres o hice desfallecer los ojos de la viuda,
“Kana ndakaramba zvido zvevarombo kana kurega meso echirikadzi achineta,
17 o comí mi bocado a solas y el huérfano no comió de él,
kana ndakazvidyira chingwa changu, ndisingachigoverani nenherera,
18 aunque desde mi juventud creció conmigo como con un padre y lo guié desde el seno materno,
asi kubva paujaya hwangu ndakamurera sezvinoitwa nababa, uye kubva pakuberekwa kwangu ndakatungamirira chirikadzi,
19 si vi a algún vagabundo sin ropas o algún menesteroso sin algo con lo cual cubrirse,
kana ndakaona mumwe achiparara nokuda kwokushaya zvokupfeka, kana munhu anoshayiwa asina nguo,
20 y sus órganos internos no me bendijeron al calentarse con el vellón de mis ovejas,
uye mwoyo wake ukasandiropafadza nokuti adziyirwa namakushe amakwai angu,
21 si alcé mi mano contra el huérfano cuando me vi apoyado en la puerta,
kana ndakasimudzira nherera ruoko rwangu ndichiziva kuti ndinozivikanwa padare redzimhosva,
22 despréndase mi brazo del hombro y descoyúntese mi brazo de su hueso.
ipapo ruoko rwangu ngaruwe papfudzi rangu, ruwire pasi napafundo.
23 Porque temo el castigo de ʼEL, pues ante su majestad nada puedo hacer.
Nokuti ndaitya kuparadza kunobva kuna Mwari, uye handina kuita zvinhu zvakadaro nokuti ndaitya kubwinya kwake.
24 Si fijé mi confianza en el oro y al metal precioso dije: Tú eres mi esperanza,
“Kana ndakaisa chivimbo changu pagoridhe, kana kuti kugoridhe rakaisvonaka ndikati, ‘Ndiwe chivimbo changu,’
25 si me complací por mis grandes riquezas y porque mi mano ganó mucho,
kana ndakafadzwa nepfuma yangu huru, mukomborero wakabva mumaoko angu,
26 si miré al sol resplandeciente o a la luna que se desplazaba en su esplendor,
kana ndakava nehanya nezuva pakubwinya kwaro, kana mwedzi uchifamba mukubwinya,
27 si mi corazón fue seducido en secreto y mi boca les envió un beso con la mano,
zvokuti mwoyo wangu wakanyengereka pakavanda, uye ruoko rwangu rukazviremekedza nokuzvisveta,
28 también sería iniquidad digna de castigo, por negar al ʼEL que está en lo alto.
zvino izvozviwo zvingangova zvivi zvinofanira kutongwa, nokuti ndainge ndisina kutendeka kuna Mwari wokumusoro.
29 ¿Me alegré de la ruina del que me aborrecía o salté de júbilo porque el mal cayó sobre él?
“Kana ndakafadzwa nokurasikirwa kwomuvengi wangu, kana kufara zvikuru pamusoro penhamo yakamuwira,
30 ¡No! Nunca dejé que mi boca pecara, ni al maldecir al enemigo, ni al hacer una imprecación para que muriera.
handina kutendera muromo wangu kutadza, nokudana chituko pamusoro poupenyu hwake,
31 Decían los esclavos de mi casa: ¿Quién no se sació con su carne?
kana vanhu veimba yangu vasina kumboti, ‘Ndianiko asina kumbogutswa nenyama yaJobho?’
32 El forastero no pasaba la noche en la calle. Yo abría mis puertas al viajero.
Hapana mutorwa akavata usiku hwose munzira dzomumusha, nokuti musuo wangu wakaramba wakazarurirwa vashanyi.
33 Si encubrí mis transgresiones como Adán y oculté la iniquidad en mi seno
Kana ndakavanza chivi changu saAdhamu, nokuviga mhosva yangu mumwoyo mangu,
34 por temor a la muchedumbre, o porque el desprecio de la gente me intimidó y no salí a la puerta.
nokuda kwokuti ndaitya kwazvo vanhu vazhinji, uye ndakatya kwazvo kuzvidza kwevemhuri, zvokuti ndakaramba ndinyerere ndikasabuda kunze,
35 ¡Ojalá me escuchara! ¡Ciertamente aquí está mi firma! ¡Que ʼEL-Shadday me responda!
“Haiwa, dai ndaiva nomumwe angandinzwa! Ndinonyora runyoro rwangu ndichizvidzivirira iye zvino, Wamasimba Ose ngaandipindure; mupomeri wangu ngaanyore rugwaro rwezvaanondipomera.
36 Ciertamente lo llevaría sobre mi hombro y me lo ataría a la cabeza como una corona.
Zvirokwazvo ndairutakura pamapfudzi angu, ndairupfeka sekorona.
37 Le rendiría cuenta de todos mis pasos, y como a un príncipe me acercaría ante Él.
Ndaimupa kuzvidavirira kwangu kwenhambwe imwe neimwe; ndaiswedera kwaari somuchinda.
38 Si mi tierra clama contra mí y lloran sus surcos junto a ella,
“Kana munda wangu ukadanidzira kwandiri uchindipa mhosva, uye miforo yose ikanyorova nemisodzi,
39 si comí su fruto sin pagar o afligí a sus labradores,
kana ndakadya zvibereko zvawo ndisingaripi, kana ndakaparadza upenyu hwavanourima,
40 crezcan abrojos en lugar de trigo y cizaña en vez de cebada. Aquí terminan las palabras de Job.
ipapo rukato ngarumere pachinzvimbo chegorosi, nesora pachinzvimbo chebhari.” Mashoko aJobho apera.

< Job 31 >