< Job 31 >

1 Hice un pacto con mis ojos. ¿Cómo podría entonces fijar mi mirada en una doncella?
Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.
2 ¿Cuál sería la recompensa de ʼEloah desde arriba o la herencia de ʼEL-Shadday desde las alturas?
Какая же участь мне от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?
3 ¿No es la calamidad para el perverso, y el desastre para los que obran iniquidad?
Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?
4 ¿No observa Él mis caminos y cuenta todos mis pasos?
Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?
5 Si anduve con vanidad y mi pie se apresuró al engaño,
Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, -
6 sea yo pesado en balanza justa, y conozca ʼEloah a mi integridad.
пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.
7 Si mi paso se apartó del camino, mi corazón se fue tras mis ojos o si alguna mancha se pegó a mis manos,
Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо нечистое пристало к рукам моим,
8 siembre yo y coma otro. Sea arrancada mi cosecha.
то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.
9 Si mi corazón fue seducido por una mujer y aceché a la puerta de mi prójimo,
Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, -
10 muela mi esposa para otro y sobre ella se encorven otros.
пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,
11 Porque eso sería una lujuriosa perversidad y una iniquidad castigada por los jueces,
потому что это - преступление, это - беззаконие, подлежащее суду;
12 un fuego que consume hasta el Abadón, que arrancaría toda mi hacienda.
это - огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое.
13 Si menosprecié el derecho de mi esclavo o de mi esclava, cuando ellos tenían una queja contra mí,
Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,
14 ¿qué haré cuando ʼEL me levante? ¿Qué le responderé cuando me llame a cuentas?
то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему?
15 El que me formó en el vientre, ¿no lo formó también a él? ¿No nos formó el mismo en la matriz?
Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?
16 Si estorbé el anhelo de los pobres o hice desfallecer los ojos de la viuda,
Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?
17 o comí mi bocado a solas y el huérfano no comió de él,
Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?
18 aunque desde mi juventud creció conmigo como con un padre y lo guié desde el seno materno,
Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил вдову.
19 si vi a algún vagabundo sin ropas o algún menesteroso sin algo con lo cual cubrirse,
Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, -
20 y sus órganos internos no me bendijeron al calentarse con el vellón de mis ovejas,
не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?
21 si alcé mi mano contra el huérfano cuando me vi apoyado en la puerta,
Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,
22 despréndase mi brazo del hombro y descoyúntese mi brazo de su hueso.
то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,
23 Porque temo el castigo de ʼEL, pues ante su majestad nada puedo hacer.
ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.
24 Si fijé mi confianza en el oro y al metal precioso dije: Tú eres mi esperanza,
Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты - надежда моя?
25 si me complací por mis grandes riquezas y porque mi mano ganó mucho,
Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много?
26 si miré al sol resplandeciente o a la luna que se desplazaba en su esplendor,
Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,
27 si mi corazón fue seducido en secreto y mi boca les envió un beso con la mano,
прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?
28 también sería iniquidad digna de castigo, por negar al ʼEL que está en lo alto.
Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы тогда от Бога Всевышнего.
29 ¿Me alegré de la ruina del que me aborrecía o salté de júbilo porque el mal cayó sobre él?
Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?
30 ¡No! Nunca dejé que mi boca pecara, ni al maldecir al enemigo, ni al hacer una imprecación para que muriera.
Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.
31 Decían los esclavos de mi casa: ¿Quién no se sació con su carne?
Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились?
32 El forastero no pasaba la noche en la calle. Yo abría mis puertas al viajero.
Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.
33 Si encubrí mis transgresiones como Adán y oculté la iniquidad en mi seno
Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,
34 por temor a la muchedumbre, o porque el desprecio de la gente me intimidó y no salí a la puerta.
то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.
35 ¡Ojalá me escuchara! ¡Ciertamente aquí está mi firma! ¡Que ʼEL-Shadday me responda!
О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.
36 Ciertamente lo llevaría sobre mi hombro y me lo ataría a la cabeza como una corona.
Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец;
37 Le rendiría cuenta de todos mis pasos, y como a un príncipe me acercaría ante Él.
объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.
38 Si mi tierra clama contra mí y lloran sus surcos junto a ella,
Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее;
39 si comí su fruto sin pagar o afligí a sus labradores,
если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев,
40 crezcan abrojos en lugar de trigo y cizaña en vez de cebada. Aquí terminan las palabras de Job.
то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.

< Job 31 >