< Job 31 >

1 Hice un pacto con mis ojos. ¿Cómo podría entonces fijar mi mirada en una doncella?
“Nakola endagaano n’amaaso gange; obutatunuulira muwala n’amaaso ag’obukaba.
2 ¿Cuál sería la recompensa de ʼEloah desde arriba o la herencia de ʼEL-Shadday desde las alturas?
Kiki Katonda kye yandinsasudde okuva waggulu, omugabo ogwandivudde eri oyo Ayinzabyonna ali waggulu?
3 ¿No es la calamidad para el perverso, y el desastre para los que obran iniquidad?
Emitawaana tegijjira abo abatali batukuvu, n’okulaba ennaku ne kujjira abakola eby’obujeemu?
4 ¿No observa Él mis caminos y cuenta todos mis pasos?
Amakubo gange gonna tagalaba, era tamanyi ntambula yange?
5 Si anduve con vanidad y mi pie se apresuró al engaño,
Obanga natambulira mu bulimba era nga n’ekigere kyange kyayanguyiriza okukola obukuusa;
6 sea yo pesado en balanza justa, y conozca ʼEloah a mi integridad.
leka mpimibwe ku minzaani ya Katonda amanye obutuukirivu bwange.
7 Si mi paso se apartó del camino, mi corazón se fue tras mis ojos o si alguna mancha se pegó a mis manos,
Obanga ekigere kyange kyali kikyamye okuva mu kkubo, n’omutima gwange ne gugoberera amaaso gange, engalo zange ne zibaako ebbala lyonna;
8 siembre yo y coma otro. Sea arrancada mi cosecha.
kale nsige, omulala abirye, weewaawo ebirime byange bikuulibwe.
9 Si mi corazón fue seducido por una mujer y aceché a la puerta de mi prójimo,
Obanga omutima gwange gwali gusendeddwasendeddwa omukazi, oba ne mmuteegera ku mulyango gwa muliraanwa,
10 muela mi esposa para otro y sobre ella se encorven otros.
kale omukazi wange ase eŋŋaano y’omusajja omulala, n’abasajja abalala beebake naye.
11 Porque eso sería una lujuriosa perversidad y una iniquidad castigada por los jueces,
Kubanga ekyo kyandibadde kya kivve, ekibi ekiŋŋwanira okubonerezebwa.
12 un fuego que consume hasta el Abadón, que arrancaría toda mi hacienda.
Ogwo gwandibadde muliro ogwokya okutuusa mu kuzikirira, ogwandyokezza ebyange byonna bye nasimba.”
13 Si menosprecié el derecho de mi esclavo o de mi esclava, cuando ellos tenían una queja contra mí,
“Obanga nnali nnyoomye ensonga y’omuddu wange oba omuddu wange omukazi, bwe banninaako ensonga,
14 ¿qué haré cuando ʼEL me levante? ¿Qué le responderé cuando me llame a cuentas?
kale ndikola ntya Katonda bw’alinnyimukiramu? Era bw’alimbuuza, ndimuddamu ki?
15 El que me formó en el vientre, ¿no lo formó también a él? ¿No nos formó el mismo en la matriz?
Eyantonda mu lubuto nabo si ye yabatonda? Ffenna si ye yatukola mu mbuto za bannyaffe?
16 Si estorbé el anhelo de los pobres o hice desfallecer los ojos de la viuda,
“Obanga nnamma omwavu ekintu kyonna, era obanga nakaabya nnamwandu;
17 o comí mi bocado a solas y el huérfano no comió de él,
obanga nnali ndidde akamere kange nzekka atalina kitaawe n’atalyako,
18 aunque desde mi juventud creció conmigo como con un padre y lo guié desde el seno materno,
kubanga okuva mu buto bwange namulera nga kitaawe, era okuva mu lubuto lwa mmange nayamba nnamwandu.
19 si vi a algún vagabundo sin ropas o algún menesteroso sin algo con lo cual cubrirse,
Obanga nnali ndabye omuntu yenna ng’afa olw’okubulwa ebyambalo, oba ali mu kwetaaga atalina kye yeebikka;
20 y sus órganos internos no me bendijeron al calentarse con el vellón de mis ovejas,
mpozzi omutima gwe, gwe gutansiima, olw’okumubugumya n’ebyoya by’endiga zange;
21 si alcé mi mano contra el huérfano cuando me vi apoyado en la puerta,
obanga nayimusa omukono gwange eri abatalina bakitaabwe, kubanga mmanyi nti, mmanyiganye n’ab’obuyinza,
22 despréndase mi brazo del hombro y descoyúntese mi brazo de su hueso.
kale omukono gwange gukutuke ku kibegabega kyange, leka gukutukireyo mu kinywa we guyungira.
23 Porque temo el castigo de ʼEL, pues ante su majestad nada puedo hacer.
Olw’okutya okuzikirizibwa Katonda n’olw’obukulu bwe, nnali sisobola kukola bintu ng’ebyo.
24 Si fijé mi confianza en el oro y al metal precioso dije: Tú eres mi esperanza,
“Obanga nateeka obweyamo bwange mu zaabu oba ne ŋŋamba zaabu ennongoose nti, ‘Ggwe bwesige bwange;’
25 si me complací por mis grandes riquezas y porque mi mano ganó mucho,
obanga neeyagala olw’okuba n’obugagga obungi, oba olw’okuba emikono gyange gy’ali ginfunyisizza bingi;
26 si miré al sol resplandeciente o a la luna que se desplazaba en su esplendor,
obanga nnali ntunuulidde enjuba, oba omwezi nga byaka mu kitiibwa,
27 si mi corazón fue seducido en secreto y mi boca les envió un beso con la mano,
omutima gwange ne gusendebwasendebwa mu kyama, ne mbinywegera nga mbisaamu ekitiibwa,
28 también sería iniquidad digna de castigo, por negar al ʼEL que está en lo alto.
era n’ekyo kyandibadde kibi ekiŋŋwanyiza okusalirwa omusango olw’obutaba mwesigwa eri Katonda ali waggulu.”
29 ¿Me alegré de la ruina del que me aborrecía o salté de júbilo porque el mal cayó sobre él?
“Obanga nasanyuka ng’omulabe wange afunye emitawaana oba ne njaguza olw’ebizibu ebyamutuukako,
30 ¡No! Nunca dejé que mi boca pecara, ni al maldecir al enemigo, ni al hacer una imprecación para que muriera.
sakkiriza kamwa kange kwonoona nga nkolimira obulamu bwe.
31 Decían los esclavos de mi casa: ¿Quién no se sació con su carne?
Abantu b’omu nnyumba yange bwe baba tebabuuzanga nti, ‘Ani atakkuse nnyama?’
32 El forastero no pasaba la noche en la calle. Yo abría mis puertas al viajero.
Tewali mutambuze yasula ku kkubo, kubanga oluggi lwange lwali luggule eri buli muyise.
33 Si encubrí mis transgresiones como Adán y oculté la iniquidad en mi seno
Obanga nakweka ekibi kyange ng’abantu bwe bakola, nga nkweka obutali butuukirivu bwange mu mutima gwange,
34 por temor a la muchedumbre, o porque el desprecio de la gente me intimidó y no salí a la puerta.
olw’okutya ekibiina, nga ntya okuswala mu kika, ne nsirika ne ntya n’okufuluma ebweru,
35 ¡Ojalá me escuchara! ¡Ciertamente aquí está mi firma! ¡Que ʼEL-Shadday me responda!
so nga waliwo ayinza okumpulira, leka nteekeko omukono ku mpoza yange, leka Ayinzabyonna anziremu; n’oyo ampawaabira abiteeke mu buwandiike.
36 Ciertamente lo llevaría sobre mi hombro y me lo ataría a la cabeza como una corona.
“Ddala ddala nandibyambadde ku kibegabega kyange, nandibyambadde ku mutwe ng’engule.
37 Le rendiría cuenta de todos mis pasos, y como a un príncipe me acercaría ante Él.
Nandimunnyonnyodde buli kifo we nalinnya ekigere, nandimusemberedde ng’omulangira.
38 Si mi tierra clama contra mí y lloran sus surcos junto a ella,
“Singa ettaka lyange linkaabirira, n’ebinnya byalyo bye nsimye ne bitotobala n’amaziga;
39 si comí su fruto sin pagar o afligí a sus labradores,
obanga ndiddemu ebibala awatali kusasula, era ne ndeetera bannannyini lyo okufa,
40 crezcan abrojos en lugar de trigo y cizaña en vez de cebada. Aquí terminan las palabras de Job.
leka omwennyango gumere mu kifo ky’eŋŋaano, n’omuddo oguwunya gumere mu kifo kya sayiri.” Ebigambo bya Yobu byakoma wano.

< Job 31 >