< Job 31 >

1 Hice un pacto con mis ojos. ¿Cómo podría entonces fijar mi mirada en una doncella?
Pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine.
2 ¿Cuál sería la recompensa de ʼEloah desde arriba o la herencia de ʼEL-Shadday desde las alturas?
Quam enim partem haberet in me Deus desuper, et hereditatem Omnipotens de excelsis?
3 ¿No es la calamidad para el perverso, y el desastre para los que obran iniquidad?
Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus iniustitiam?
4 ¿No observa Él mis caminos y cuenta todos mis pasos?
Nonne ipse considerat vias meas, et cunctos gressus meos dinumerat?
5 Si anduve con vanidad y mi pie se apresuró al engaño,
Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus:
6 sea yo pesado en balanza justa, y conozca ʼEloah a mi integridad.
Appendat me in statera iusta, et sciat Deus simplicitatem meam.
7 Si mi paso se apartó del camino, mi corazón se fue tras mis ojos o si alguna mancha se pegó a mis manos,
Si declinavit gressus meus de via, et si secutus est oculus meus cor meum, et si manibus meis adhaesit macula:
8 siembre yo y coma otro. Sea arrancada mi cosecha.
Seram, et alius comedat: et progenies mea eradicetur.
9 Si mi corazón fue seducido por una mujer y aceché a la puerta de mi prójimo,
Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum:
10 muela mi esposa para otro y sobre ella se encorven otros.
Scortum alterius sit uxor mea, et super illam incurventur alii.
11 Porque eso sería una lujuriosa perversidad y una iniquidad castigada por los jueces,
Hoc enim nefas est, et iniquitas maxima.
12 un fuego que consume hasta el Abadón, que arrancaría toda mi hacienda.
Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina.
13 Si menosprecié el derecho de mi esclavo o de mi esclava, cuando ellos tenían una queja contra mí,
Si contempsi subire iudicium cum servo meo, et ancilla mea, cum disceptarent adversum me.
14 ¿qué haré cuando ʼEL me levante? ¿Qué le responderé cuando me llame a cuentas?
Quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus? et cum quaesierit, quid respondebo illi?
15 El que me formó en el vientre, ¿no lo formó también a él? ¿No nos formó el mismo en la matriz?
Numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est: et formavit me in vulva unus?
16 Si estorbé el anhelo de los pobres o hice desfallecer los ojos de la viuda,
Si negavi, quod volebant, pauperibus, et oculos viduae expectare feci:
17 o comí mi bocado a solas y el huérfano no comió de él,
Si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea:
18 aunque desde mi juventud creció conmigo como con un padre y lo guié desde el seno materno,
(Quia ab infantia mea crevit mecum miseratio: et de utero matris meae egressa est mecum.)
19 si vi a algún vagabundo sin ropas o algún menesteroso sin algo con lo cual cubrirse,
Si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem:
20 y sus órganos internos no me bendijeron al calentarse con el vellón de mis ovejas,
Si non benedixerunt mihi latera eius, et de velleribus ovium mearum calefactus est:
21 si alcé mi mano contra el huérfano cuando me vi apoyado en la puerta,
Si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem:
22 despréndase mi brazo del hombro y descoyúntese mi brazo de su hueso.
Humerus meus a iunctura sua cadat, et brachium meum cum suis ossibus confringatur.
23 Porque temo el castigo de ʼEL, pues ante su majestad nada puedo hacer.
Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum, et pondus eius ferre non potui.
24 Si fijé mi confianza en el oro y al metal precioso dije: Tú eres mi esperanza,
Si putavi aurum robur meum, et obrizo dixi: Fiducia mea.
25 si me complací por mis grandes riquezas y porque mi mano ganó mucho,
Si laetatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima reperit manus mea.
26 si miré al sol resplandeciente o a la luna que se desplazaba en su esplendor,
Si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare:
27 si mi corazón fue seducido en secreto y mi boca les envió un beso con la mano,
Et laetatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo.
28 también sería iniquidad digna de castigo, por negar al ʼEL que está en lo alto.
Quae est iniquitas maxima, et negatio contra Deum altissimum.
29 ¿Me alegré de la ruina del que me aborrecía o salté de júbilo porque el mal cayó sobre él?
Si gavisus sum ad ruinam eius, qui me oderat, et exultavi quod invenisset eum malum.
30 ¡No! Nunca dejé que mi boca pecara, ni al maldecir al enemigo, ni al hacer una imprecación para que muriera.
Non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam eius.
31 Decían los esclavos de mi casa: ¿Quién no se sació con su carne?
Si non dixerunt viri tabernaculi mei: Quis det de carnibus eius ut saturemur?
32 El forastero no pasaba la noche en la calle. Yo abría mis puertas al viajero.
Foris non mansit peregrinus, ostium meum viatori patuit.
33 Si encubrí mis transgresiones como Adán y oculté la iniquidad en mi seno
Si abscondi quasi homo peccatum meum, et celavi in sinu meo iniquitatem meam.
34 por temor a la muchedumbre, o porque el desprecio de la gente me intimidó y no salí a la puerta.
Si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me: et non magis tacui, nec egressus sum ostium.
35 ¡Ojalá me escuchara! ¡Ciertamente aquí está mi firma! ¡Que ʼEL-Shadday me responda!
Quis mihi tribuat auditorem, ut desiderium meum audiat Omnipotens: et librum scribat ipse qui iudicat.
36 Ciertamente lo llevaría sobre mi hombro y me lo ataría a la cabeza como una corona.
Ut in humero meo portem illum, et circumdem illum quasi coronam mihi?
37 Le rendiría cuenta de todos mis pasos, y como a un príncipe me acercaría ante Él.
Per singulos gradus meos pronunciabo illum, et quasi principi offeram eum.
38 Si mi tierra clama contra mí y lloran sus surcos junto a ella,
Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci eius deflent:
39 si comí su fruto sin pagar o afligí a sus labradores,
Si fructus eius comedi absque pecunia, et animam agricolarum eius afflixi:
40 crezcan abrojos en lugar de trigo y cizaña en vez de cebada. Aquí terminan las palabras de Job.
Pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo spina.

< Job 31 >