< Job 31 >

1 Hice un pacto con mis ojos. ¿Cómo podría entonces fijar mi mirada en una doncella?
“Nga orala tari sie wulela na ku In tia ngetnget in mwel nu sin sie mutan fusr.
2 ¿Cuál sería la recompensa de ʼEloah desde arriba o la herencia de ʼEL-Shadday desde las alturas?
Mea God Kulana El oru nu sesr uh? El akfalye fuka orekma lun mwet uh?
3 ¿No es la calamidad para el perverso, y el desastre para los que obran iniquidad?
El supwama ongoiya ac mwe kunausla Nu sin mwet su oru ma sesuwos.
4 ¿No observa Él mis caminos y cuenta todos mis pasos?
God El etu ma nukewa nga oru uh; Ac El suiya fahluk nukewa luk.
5 Si anduve con vanidad y mi pie se apresuró al engaño,
“Nga fulahk lah wangin pacl nga oru ma koluk, Ac nga tia wi srike in aklalfonye mwet saya.
6 sea yo pesado en balanza justa, y conozca ʼEloah a mi integridad.
Lela God Elan pauniyu ke sie mwe paun suwohs, Na El ac fah liye lah wangin ma sufal luk.
7 Si mi paso se apartó del camino, mi corazón se fue tras mis ojos o si alguna mancha se pegó a mis manos,
Nga fin kuhfla liki inkanek pwaye, Ku lela in kifusyukla nga nu ke ma koluk; Ac pouk fin tunla ke ma koluk,
8 siembre yo y coma otro. Sea arrancada mi cosecha.
Na lela sacn sunuk uh in kunausyukla, Ku lela mwet saya uh in kangla mwe mongo ma nga yukwi uh.
9 Si mi corazón fue seducido por una mujer y aceché a la puerta de mi prójimo,
“Nga fin tuh ngetnget in mwel nu sin mutan kien mwet tulan luk, Ac wikla soanel likin lohm sel uh,
10 muela mi esposa para otro y sobre ella se encorven otros.
Na lela mutan kiuk uh in orek mongo nun sie pacna mukul, Ac motul in mwe oan kien sie pacna mwet.
11 Porque eso sería una lujuriosa perversidad y una iniquidad castigada por los jueces,
Kain sulallal ouinge enenu in kaiyuk ke kalya na upa.
12 un fuego que consume hasta el Abadón, que arrancaría toda mi hacienda.
Ac fah oana sie e ma kunausla ma nukewa, Ac esukak ma nukewa luk.
13 Si menosprecié el derecho de mi esclavo o de mi esclava, cuando ellos tenían una queja contra mí,
“Ke pacl sie sin mwet kulansap luk, mukul ku mutan, ac suk suwohs lal yuruk, Nga ac akfulatye suk lal uh, ac srike in akwoyela.
14 ¿qué haré cuando ʼEL me levante? ¿Qué le responderé cuando me llame a cuentas?
Nga fin tia oru in wo nu sel, na nga ac ngetnget fuka nu sin God? Mea nga ac ku in fahk ke God El ac tuku in nununkeyu?
15 El que me formó en el vientre, ¿no lo formó también a él? ¿No nos formó el mismo en la matriz?
God se na ma oreyula uh, Pa orala pac mwet kulansap luk uh.
16 Si estorbé el anhelo de los pobres o hice desfallecer los ojos de la viuda,
“Wangin sie pacl nga srangesr kasru mwet sukasrup uh; Nga tia wi lela katinmas uh in muta in ongoiya,
17 o comí mi bocado a solas y el huérfano no comió de él,
Ku lela tulik mukaimtal uh in masrinsral ke nga mongo uh.
18 aunque desde mi juventud creció conmigo como con un padre y lo guié desde el seno materno,
In moul luk nufon, nga mutana kasru mwet ouinge.
19 si vi a algún vagabundo sin ropas o algún menesteroso sin algo con lo cual cubrirse,
“Nga fin konauk sie mwet in oasr enenu lal, Su arulana sukasrup, ac tia ku in moli nuknuk lal,
20 y sus órganos internos no me bendijeron al calentarse con el vellón de mis ovejas,
Na nga ac kital nuknuk ma orekla ke unen sheep Su tuku ke un sheep nutik sifacna. Na el ac kaksakinyu ke insial nufon.
21 si alcé mi mano contra el huérfano cuando me vi apoyado en la puerta,
“Fin oasr pacl ma nga kutasrik nu sin kutena tulik mukaimtal, Ke nga etu lah fin sun nununku, nga ac kutangla,
22 despréndase mi brazo del hombro y descoyúntese mi brazo de su hueso.
Na lela in kotkot uh pouk; Ku lela pouk in ayukla liki finpisuk.
23 Porque temo el castigo de ʼEL, pues ante su majestad nada puedo hacer.
Ke sripen nga sangeng ke kaiyuk lun God, Nga tia ku in oru ouiya inge.
24 Si fijé mi confianza en el oro y al metal precioso dije: Tú eres mi esperanza,
“Wanginna pacl nga lulalfongi ke mwe kasrup
25 si me complací por mis grandes riquezas y porque mi mano ganó mucho,
Ku inse fulat ke mwe kasrup luk.
26 si miré al sol resplandeciente o a la luna que se desplazaba en su esplendor,
Wangin pac pacl nga alu nu ke kalmen faht uh, Ku nu ke katwen malem uh.
27 si mi corazón fue seducido en secreto y mi boca les envió un beso con la mano,
Soenna oasr pacl kifusyukla nga in akfulatye ma inge, Ku ngan pasrla in akkalemye sunak luk nu selos.
28 también sería iniquidad digna de castigo, por negar al ʼEL que está en lo alto.
Kain ma koluk ouinge fal in kaiyuk sin nununku, nu ke misa; Mweyen ma inge aklusrongtenye God Kulana.
29 ¿Me alegré de la ruina del que me aborrecía o salté de júbilo porque el mal cayó sobre él?
“Nga tia wi engankin pacl mwet lokoalok luk elos keok, Ku pwarkin pacl elos sun ongoiya;
30 ¡No! Nunca dejé que mi boca pecara, ni al maldecir al enemigo, ni al hacer una imprecación para que muriera.
Wangin pacl nga akfohkfokyela oalik ke sripen nga pre tuh elos in misa.
31 Decían los esclavos de mi casa: ¿Quién no se sació con su carne?
Mwet orekma luk nukewa etu lah Pacl nukewa nga insewowo in paing mwetsac nu in lohm sik.
32 El forastero no pasaba la noche en la calle. Yo abría mis puertas al viajero.
Nga solama pac mwet fahsr nu in lohm sik, Ac tia lela elos in motul inkanek uh.
33 Si encubrí mis transgresiones como Adán y oculté la iniquidad en mi seno
“Kutu mwet uh srike in okanla ma koluk lalos, Tusruktu nga tia wi okanla ma koluk luk uh.
34 por temor a la muchedumbre, o porque el desprecio de la gente me intimidó y no salí a la puerta.
Nga tia wi muta misla ku wikla in lohm sik Mweyen nga motok kas lun mwet, Ku sangeng ke kas in akkoluk lalos uh.
35 ¡Ojalá me escuchara! ¡Ciertamente aquí está mi firma! ¡Que ʼEL-Shadday me responda!
“Mea, wanginna mwet ac ku in porongo ma nga fahk inge? Nga fulahk lah kas inge nufon kas na pwaye. Lela God Kulana Elan topukyu. “Fin simla kas ma mwet alein nu sik inge sang lainyu uh Ngan ku in liye,
36 Ciertamente lo llevaría sobre mi hombro y me lo ataría a la cabeza como una corona.
Nga lukun tia sensen in srupusrak in oan finpisuk, Ac filiya fin sifuk oana sie tefuro.
37 Le rendiría cuenta de todos mis pasos, y como a un príncipe me acercaría ante Él.
Nga ac fahkak nu sin God ma nukewa ma nga oru uh, Ac tia tupwek in tu ve mutal.
38 Si mi tierra clama contra mí y lloran sus surcos junto a ella,
“Fin acn ma nga imai inge ma nga pisrala, Ku eisla sin mwet su ma la na pwaye uh —
39 si comí su fruto sin pagar o afligí a sus labradores,
Ac nga fin kang mwe mongo ma kapak fin acn inge, A nga fuhlela mwet ma imaela uh in masrinsral —
40 crezcan abrojos en lugar de trigo y cizaña en vez de cebada. Aquí terminan las palabras de Job.
Na lela tuh in tia wheat ac barley pa kapak we, A in pulac na ac kokul.” Pa inge saflaiyen kas lal Job.

< Job 31 >