< Job 31 >

1 Hice un pacto con mis ojos. ¿Cómo podría entonces fijar mi mirada en una doncella?
ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על-בתולה
2 ¿Cuál sería la recompensa de ʼEloah desde arriba o la herencia de ʼEL-Shadday desde las alturas?
ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים
3 ¿No es la calamidad para el perverso, y el desastre para los que obran iniquidad?
הלא-איד לעול ונכר לפעלי און
4 ¿No observa Él mis caminos y cuenta todos mis pasos?
הלא-הוא יראה דרכי וכל-צעדי יספור
5 Si anduve con vanidad y mi pie se apresuró al engaño,
אם-הלכתי עם-שוא ותחש על-מרמה רגלי
6 sea yo pesado en balanza justa, y conozca ʼEloah a mi integridad.
ישקלני במאזני-צדק וידע אלוה תמתי
7 Si mi paso se apartó del camino, mi corazón se fue tras mis ojos o si alguna mancha se pegó a mis manos,
אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום
8 siembre yo y coma otro. Sea arrancada mi cosecha.
אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו
9 Si mi corazón fue seducido por una mujer y aceché a la puerta de mi prójimo,
אם-נפתה לבי על-אשה ועל-פתח רעי ארבתי
10 muela mi esposa para otro y sobre ella se encorven otros.
תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין
11 Porque eso sería una lujuriosa perversidad y una iniquidad castigada por los jueces,
כי-הוא (היא) זמה והיא (והוא) עון פלילים
12 un fuego que consume hasta el Abadón, que arrancaría toda mi hacienda.
כי אש היא עד-אבדון תאכל ובכל-תבואתי תשרש
13 Si menosprecié el derecho de mi esclavo o de mi esclava, cuando ellos tenían una queja contra mí,
אם-אמאס--משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי
14 ¿qué haré cuando ʼEL me levante? ¿Qué le responderé cuando me llame a cuentas?
ומה אעשה כי-יקום אל וכי-יפקד מה אשיבנו
15 El que me formó en el vientre, ¿no lo formó también a él? ¿No nos formó el mismo en la matriz?
הלא-בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד
16 Si estorbé el anhelo de los pobres o hice desfallecer los ojos de la viuda,
אם-אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה
17 o comí mi bocado a solas y el huérfano no comió de él,
ואכל פתי לבדי ולא-אכל יתום ממנה
18 aunque desde mi juventud creció conmigo como con un padre y lo guié desde el seno materno,
כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה
19 si vi a algún vagabundo sin ropas o algún menesteroso sin algo con lo cual cubrirse,
אם-אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון
20 y sus órganos internos no me bendijeron al calentarse con el vellón de mis ovejas,
אם-לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם
21 si alcé mi mano contra el huérfano cuando me vi apoyado en la puerta,
אם-הניפותי על-יתום ידי כי-אראה בשער עזרתי
22 despréndase mi brazo del hombro y descoyúntese mi brazo de su hueso.
כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר
23 Porque temo el castigo de ʼEL, pues ante su majestad nada puedo hacer.
כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל
24 Si fijé mi confianza en el oro y al metal precioso dije: Tú eres mi esperanza,
אם-שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי
25 si me complací por mis grandes riquezas y porque mi mano ganó mucho,
אם-אשמח כי-רב חילי וכי-כביר מצאה ידי
26 si miré al sol resplandeciente o a la luna que se desplazaba en su esplendor,
אם-אראה אור כי יהל וירח יקר הלך
27 si mi corazón fue seducido en secreto y mi boca les envió un beso con la mano,
ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי
28 también sería iniquidad digna de castigo, por negar al ʼEL que está en lo alto.
גם-הוא עון פלילי כי-כחשתי לאל ממעל
29 ¿Me alegré de la ruina del que me aborrecía o salté de júbilo porque el mal cayó sobre él?
אם-אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי-מצאו רע
30 ¡No! Nunca dejé que mi boca pecara, ni al maldecir al enemigo, ni al hacer una imprecación para que muriera.
ולא-נתתי לחטא חכי-- לשאל באלה נפשו
31 Decían los esclavos de mi casa: ¿Quién no se sació con su carne?
אם-לא אמרו מתי אהלי מי-יתן מבשרו לא נשבע
32 El forastero no pasaba la noche en la calle. Yo abría mis puertas al viajero.
בחוץ לא-ילין גר דלתי לארח אפתח
33 Si encubrí mis transgresiones como Adán y oculté la iniquidad en mi seno
אם-כסיתי כאדם פשעי-- לטמון בחבי עוני
34 por temor a la muchedumbre, o porque el desprecio de la gente me intimidó y no salí a la puerta.
כי אערוץ המון רבה-- ובוז-משפחות יחתני ואדם לא-אצא פתח
35 ¡Ojalá me escuchara! ¡Ciertamente aquí está mi firma! ¡Que ʼEL-Shadday me responda!
מי יתן-לי שמע לי-- הן-תוי שדי יענני וספר כתב איש ריבי
36 Ciertamente lo llevaría sobre mi hombro y me lo ataría a la cabeza como una corona.
אם-לא על-שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי
37 Le rendiría cuenta de todos mis pasos, y como a un príncipe me acercaría ante Él.
מספר צעדי אגידנו כמו-נגיד אקרבנו
38 Si mi tierra clama contra mí y lloran sus surcos junto a ella,
אם-עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון
39 si comí su fruto sin pagar o afligí a sus labradores,
אם-כחה אכלתי בלי-כסף ונפש בעליה הפחתי
40 crezcan abrojos en lugar de trigo y cizaña en vez de cebada. Aquí terminan las palabras de Job.
תחת חטה יצא חוח--ותחת-שערה באשה תמו דברי איוב

< Job 31 >