< Job 31 >

1 Hice un pacto con mis ojos. ¿Cómo podría entonces fijar mi mirada en una doncella?
“Na yi alkawari da idanuna kada su dubi budurwa da muguwar sha’awa.
2 ¿Cuál sería la recompensa de ʼEloah desde arriba o la herencia de ʼEL-Shadday desde las alturas?
Gama mene ne rabon mutum daga Allah a sama, gādonsa daga Maɗaukaki a sama?
3 ¿No es la calamidad para el perverso, y el desastre para los que obran iniquidad?
Ba masifa ba ne domin mugaye, hallaka kuma ga waɗanda suka yi ba daidai ba?
4 ¿No observa Él mis caminos y cuenta todos mis pasos?
Bai ga hanyoyina ba ne bai ƙirga kowace takawata ba?
5 Si anduve con vanidad y mi pie se apresuró al engaño,
“In da na yi tafiya cikin rashin gaskiya ko kuma ƙafata ta yi sauri zuwa yin ƙarya,
6 sea yo pesado en balanza justa, y conozca ʼEloah a mi integridad.
Bari Allah yă auna a kan ma’auni na gaskiya zai kuma san cewa ni marar laifi ne.
7 Si mi paso se apartó del camino, mi corazón se fue tras mis ojos o si alguna mancha se pegó a mis manos,
In takawata ta kauce daga hanya, in zuciyata ta bi abin da idanuna ke so, ko kuma in hannuwana suna da laifi;
8 siembre yo y coma otro. Sea arrancada mi cosecha.
bari waɗansu su ci abin da na shuka, kuma bari a tuge amfanin gonata.
9 Si mi corazón fue seducido por una mujer y aceché a la puerta de mi prójimo,
“In sha’awar mace ya shiga mini zuciya, ko kuma na laɓe a ƙofar maƙwabcina,
10 muela mi esposa para otro y sobre ella se encorven otros.
sai matata ta niƙa hatsin wani kuma waɗansu maza su kwana da ita.
11 Porque eso sería una lujuriosa perversidad y una iniquidad castigada por los jueces,
Gama wannan zai zama abin kunya, zunubin da za a yi shari’a a kai.
12 un fuego que consume hasta el Abadón, que arrancaría toda mi hacienda.
Wuta ce take ƙuna har ta hallakar; za tă cinye saiwar abin da na shuka ƙurmus.
13 Si menosprecié el derecho de mi esclavo o de mi esclava, cuando ellos tenían una queja contra mí,
“In da na danne wa bayina maza da mata hakkinsu, sa’ad da suke da damuwa da ni,
14 ¿qué haré cuando ʼEL me levante? ¿Qué le responderé cuando me llame a cuentas?
me zan yi lokacin da Allah ya tuhume ni? Me zan ce lokacin da ya tambaye ni?
15 El que me formó en el vientre, ¿no lo formó también a él? ¿No nos formó el mismo en la matriz?
Shi wanda ya yi ni a cikin uwata ba shi ne ya yi su ba? Ba shi ne ya yi mu a cikin uwayenmu ba?
16 Si estorbé el anhelo de los pobres o hice desfallecer los ojos de la viuda,
“In na hana wa matalauta abin da suke so, ko kuma in sa idanun gwauruwa su yi nauyi don kuka,
17 o comí mi bocado a solas y el huérfano no comió de él,
in na ajiye burodina don kaina kaɗai, ban kuwa ba wa marayu abinci sa’ad da suke jin yunwa,
18 aunque desde mi juventud creció conmigo como con un padre y lo guié desde el seno materno,
amma tun suna tasowa na lura da su, kamar yadda mahaifi zai lura da ɗa, kuma tun da aka haife ni ina lura da gwauruwa.
19 si vi a algún vagabundo sin ropas o algún menesteroso sin algo con lo cual cubrirse,
In da na ga wani yana mutuwa don rashin sutura, ko wani mai bukata da ba shi da riga,
20 y sus órganos internos no me bendijeron al calentarse con el vellón de mis ovejas,
kuma zuciyarsa ba tă gode mini ba don na yi masa sutura da gashin tumakina,
21 si alcé mi mano contra el huérfano cuando me vi apoyado en la puerta,
in na ɗaga hannuna don in cuci maraya, domin na san in na faɗa za a ji ni a wurin masu shari’a,
22 despréndase mi brazo del hombro y descoyúntese mi brazo de su hueso.
bari hannuna yă guntule daga kafaɗata, bari yă tsinke daga inda aka haɗa shi.
23 Porque temo el castigo de ʼEL, pues ante su majestad nada puedo hacer.
Gama ina jin tsoron hallaka daga Allah, kuma domin tsoron ɗaukakarsa ba zan iya yin waɗannan abubuwa ba.
24 Si fijé mi confianza en el oro y al metal precioso dije: Tú eres mi esperanza,
“In na dogara ga zinariya ko kuma na ce wa zallan zinariya, ‘Gare ki nake dogara,’
25 si me complací por mis grandes riquezas y porque mi mano ganó mucho,
in na yi fahariya don yawan dukiyata, arzikin da hannuwana suka samu.
26 si miré al sol resplandeciente o a la luna que se desplazaba en su esplendor,
In na dubi rana cikin haskenta, ko kuma wata yana tafiyarsa,
27 si mi corazón fue seducido en secreto y mi boca les envió un beso con la mano,
zuciyata ta jarrabtu gare su a ɓoye, hannuna kuma ya sumbace su.
28 también sería iniquidad digna de castigo, por negar al ʼEL que está en lo alto.
Waɗannan ma za su zama zunubin da za a shari’anta ke nan don zai zama na yi wa Allah na sama rashin aminci.
29 ¿Me alegré de la ruina del que me aborrecía o salté de júbilo porque el mal cayó sobre él?
“In na yi murna domin mugun abu ya faru da maƙiyina; ko kuma domin wahala ta same shi,
30 ¡No! Nunca dejé que mi boca pecara, ni al maldecir al enemigo, ni al hacer una imprecación para que muriera.
ban bar bakina yă yi zunubi ta wurin la’anta shi ba,
31 Decían los esclavos de mi casa: ¿Quién no se sació con su carne?
in mutanen gidana ba su taɓa cewa, ‘Wane ne bai ƙoshi da naman Ayuba ba?’
32 El forastero no pasaba la noche en la calle. Yo abría mis puertas al viajero.
Ba baƙon da ya taɓa kwana a titi, gama koyaushe ƙofata tana buɗe domin matafiya,
33 Si encubrí mis transgresiones como Adán y oculté la iniquidad en mi seno
in na ɓoye zunubina yadda mutane suke yi, ta wurin ɓoye laifina a cikin zuciyata,
34 por temor a la muchedumbre, o porque el desprecio de la gente me intimidó y no salí a la puerta.
domin ina tsoron taron mutane kuma ina tsoron wulaƙancin da dangina za su yi mini, sai na yi shiru kuma ban fita waje ba.
35 ¡Ojalá me escuchara! ¡Ciertamente aquí está mi firma! ¡Que ʼEL-Shadday me responda!
(“Kash, da ina da wanda zai ji ni! Na sa hannu ga abin da na faɗa don kāre kaina, bari Maɗaukaki yă amsa mini; bari mai tuhumata da laifi yă yi ƙarata a rubuce.
36 Ciertamente lo llevaría sobre mi hombro y me lo ataría a la cabeza como una corona.
Ba shakka sai in ɗora a kafaɗata, zan aza a kaina kamar rawani.
37 Le rendiría cuenta de todos mis pasos, y como a un príncipe me acercaría ante Él.
Zan ba shi lissafin duk abin da na taɓa yi; zan zo gabansa kamar ɗan sarki.)
38 Si mi tierra clama contra mí y lloran sus surcos junto a ella,
“In ƙasata tana kuka da ni kunyoyinta duk sun cika da hawaye,
39 si comí su fruto sin pagar o afligí a sus labradores,
in na kwashe amfaninta ban biya ba ko kuma na kashe masu ita,
40 crezcan abrojos en lugar de trigo y cizaña en vez de cebada. Aquí terminan las palabras de Job.
bari ƙaya ta fito a maimakon alkama ciyawa kuma a maimakon sha’ir.” Maganar Ayuba ta ƙare.

< Job 31 >