< Job 31 >
1 Hice un pacto con mis ojos. ¿Cómo podría entonces fijar mi mirada en una doncella?
Mwen te fè sèman pou m' pa janm gade yon jenn fi avèk move lide.
2 ¿Cuál sería la recompensa de ʼEloah desde arriba o la herencia de ʼEL-Shadday desde las alturas?
Kisa Bondye ki anwo a ap fè nou konsa? Kisa Bondye ki gen tout pouvwa a sere pou nou?
3 ¿No es la calamidad para el perverso, y el desastre para los que obran iniquidad?
Li voye malè pou moun ki pa mache dwat. Li voye tribilasyon pou moun k'ap fè mechanste.
4 ¿No observa Él mis caminos y cuenta todos mis pasos?
Eske Bondye pa konnen tou sa n'ap fè? Eske li pa wè tout vire tounen m'?
5 Si anduve con vanidad y mi pie se apresuró al engaño,
Eske mwen janm nan bay manti? Eske mwen janm chache twonpe moun?
6 sea yo pesado en balanza justa, y conozca ʼEloah a mi integridad.
Se pou Bondye peze m' nan bon balans li a. Se pou Bondye wè jan m' toujou mache dwat.
7 Si mi paso se apartó del camino, mi corazón se fue tras mis ojos o si alguna mancha se pegó a mis manos,
Si mwen janm pran chemen kwochi pou mwen, si mwen te kite lanvi anvayi kè m', si mwen janm mete men m' nan sa ki mal,
8 siembre yo y coma otro. Sea arrancada mi cosecha.
se pou lòt moun rekòlte sa mwen plante. Se pou yo rache tout ti plant k'ap pouse nan jaden m'.
9 Si mi corazón fue seducido por una mujer y aceché a la puerta de mi prójimo,
Si mwen te kite yon lòt fanm pran tèt mwen, pou m' al kache devan pòt yon frè mwen ap veye,
10 muela mi esposa para otro y sobre ella se encorven otros.
se pou madanm mwen fè manje pou yon lòt gason. Se pou lòt gason kouche avè l'.
11 Porque eso sería una lujuriosa perversidad y una iniquidad castigada por los jueces,
Se yon gwo bagay sal mwen ta fè la a. Se bagay pou yo ta touye m'.
12 un fuego que consume hasta el Abadón, que arrancaría toda mi hacienda.
Se ta tankou yon gwo dife mwen limen pou fini avè m' nèt. Li ta boule dènye sa m' genyen.
13 Si menosprecié el derecho de mi esclavo o de mi esclava, cuando ellos tenían una queja contra mí,
Lè domestik mwen osinon sèvant mwen gen kont avè m', si mwen ta refize mete rezon an kote l' ye a,
14 ¿qué haré cuando ʼEL me levante? ¿Qué le responderé cuando me llame a cuentas?
kisa mwen ta fè, lè Bondye parèt devan m'? Lè l'a mande m' kont, kisa m'a reponn li?
15 El que me formó en el vientre, ¿no lo formó también a él? ¿No nos formó el mismo en la matriz?
Menm Bondye ki fè m' nan vant manman m' lan, se li menm tou ki fè yo nan vant manman pa yo. Se li menm ki kreye nou tout.
16 Si estorbé el anhelo de los pobres o hice desfallecer los ojos de la viuda,
Mwen pa janm refize ede yon pòv. Ni mwen pa janm kite vèv yo nan nesesite.
17 o comí mi bocado a solas y el huérfano no comió de él,
Mwen pa janm kite timoun san papa yo rete grangou pou m'ap manje manje m' pou kont mwen.
18 aunque desde mi juventud creció conmigo como con un padre y lo guié desde el seno materno,
Okontrè, depi m' fèt, m' sèvi ak timoun sa yo tankou papa ak pitit. Depi m' soti nan vant manman m', m'ap pran swen vèv yo.
19 si vi a algún vagabundo sin ropas o algún menesteroso sin algo con lo cual cubrirse,
Lè m' jwenn yon malere toutouni osinon yon pòv endijan san yon bout dra,
20 y sus órganos internos no me bendijeron al calentarse con el vellón de mis ovejas,
mwen ba yo rad pou mete sou yo, mwen pran lenn sou do mouton m' pou m' ba yo chofe.
21 si alcé mi mano contra el huérfano cuando me vi apoyado en la puerta,
Si m' te janm aji mal ak yon timoun san papa paske mwen konnen y'a toujou ban m' rezon nan tribinal,
22 despréndase mi brazo del hombro y descoyúntese mi brazo de su hueso.
enben, se pou zepòl mwen dejwente, se pou de bra m' kase.
23 Porque temo el castigo de ʼEL, pues ante su majestad nada puedo hacer.
Paske, mwen pè jijman Bondye. Mwen pa ka kanpe devan l'.
24 Si fijé mi confianza en el oro y al metal precioso dije: Tú eres mi esperanza,
Mwen pa janm mete konfyans mwen nan lò pou m' ta di se sa k'ap pwoteje m'.
25 si me complací por mis grandes riquezas y porque mi mano ganó mucho,
Mwen pa janm vante tèt mwen dèske mwen gen anpil byen, dèske mwen fè anpil lajan ak men mwen.
26 si miré al sol resplandeciente o a la luna que se desplazaba en su esplendor,
Mwen pa janm adore solèy ak lalin lè yo klere byen bèl nan syèl la.
27 si mi corazón fue seducido en secreto y mi boca les envió un beso con la mano,
Mwen pa janm pèdi tèt mwen pou m' sèvi yo an kachèt.
28 también sería iniquidad digna de castigo, por negar al ʼEL que está en lo alto.
Sa a tou, yo ta mèt touye m' si m' ta fè l', paske mwen ta nye Bondye ki gen tout pouvwa a.
29 ¿Me alegré de la ruina del que me aborrecía o salté de júbilo porque el mal cayó sobre él?
Mwen pa janm kontan lè lènmi m' ap soufri. Mwen pa janm fè fèt lè malè tonbe sou yo.
30 ¡No! Nunca dejé que mi boca pecara, ni al maldecir al enemigo, ni al hacer una imprecación para que muriera.
Mwen pa janm kite bouch mwen chape pou m' ta ba yo madichon, pou m' ta rive mande lanmò pou yo.
31 Decían los esclavos de mi casa: ¿Quién no se sació con su carne?
Tout moun k'ap viv nan kay avè m' konnen mwen toujou byen resevwa tout moun lakay mwen.
32 El forastero no pasaba la noche en la calle. Yo abría mis puertas al viajero.
Vwayajè pa janm dòmi deyò nan lari. Pòt kay mwen toujou louvri pou yo.
33 Si encubrí mis transgresiones como Adán y oculté la iniquidad en mi seno
Mwen pa janm kache peche m' pou pesonn. Ni mwen pa janm fè sa ki mal an kachèt.
34 por temor a la muchedumbre, o porque el desprecio de la gente me intimidó y no salí a la puerta.
Mwen pa janm pè sa moun ap di. Mwen pa janm pè louvri bouch mwen ni pè mete pwent tèt mwen deyò, paske mwen ta pè pou moun pa lonje dwèt sou mwen.
35 ¡Ojalá me escuchara! ¡Ciertamente aquí está mi firma! ¡Que ʼEL-Shadday me responda!
Pa gen pesonn pou koute sa m'ap di la a? Mwen fin di sa pou m' di a. Koulye a, se Bondye ki pou reponn mwen. Si moun ki pa vle wè m' lan ta voye papye nan tribinal pou mwen,
36 Ciertamente lo llevaría sobre mi hombro y me lo ataría a la cabeza como una corona.
mwen ta pote papye sa a sou zepòl mwen san ankenn wont. Mwen ta mare l' sou tèt mwen, tankou yon kouwòn.
37 Le rendiría cuenta de todos mis pasos, y como a un príncipe me acercaría ante Él.
Mwen ta di Bondye dènye sa mwen fè. Mwen ta kenbe tèt mwen dwat devan l'.
38 Si mi tierra clama contra mí y lloran sus surcos junto a ella,
Si se vòlò mwen te vòlò tè m'ap travay la kifè koulye a tè a ap mande m' kont,
39 si comí su fruto sin pagar o afligí a sus labradores,
si mwen te manje rekòt jaden an san peye travayè yo kifè koulye a y'ap pote plent pou mwen,
40 crezcan abrojos en lugar de trigo y cizaña en vez de cebada. Aquí terminan las palabras de Job.
enben, se pikan ak chadwon ki pou leve nan jaden m' kote ble ak lòj te konn pouse. Se konsa Jòb te fin pale.