< Job 31 >

1 Hice un pacto con mis ojos. ¿Cómo podría entonces fijar mi mirada en una doncella?
Einen Bund hatte ich geschlossen mit meinen Augen, und wie hätte ich mein Auge auf eine Jungfrau werfen dürfen!
2 ¿Cuál sería la recompensa de ʼEloah desde arriba o la herencia de ʼEL-Shadday desde las alturas?
Denn was würde mir Gott vom Himmel dafür zuteilen, und welchen Lohn erhielte ich vom Allmächtigen aus der Höhe?
3 ¿No es la calamidad para el perverso, y el desastre para los que obran iniquidad?
Ist denn das Unglück nicht für den Ungerechten und das Mißgeschick für die Übeltäter?
4 ¿No observa Él mis caminos y cuenta todos mis pasos?
Sieht Er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte,
5 Si anduve con vanidad y mi pie se apresuró al engaño,
so daß er wissen kann, ob ich mit Lügen umgegangen oder auf Betrug ausgegangen bin?
6 sea yo pesado en balanza justa, y conozca ʼEloah a mi integridad.
Er wäge mich auf gerechter Waage, so wird Gott meine Unschuld erkennen!
7 Si mi paso se apartó del camino, mi corazón se fue tras mis ojos o si alguna mancha se pegó a mis manos,
Ist mein Schritt vom Wege abgewichen oder mein Herz den Augen nachgewandelt und klebt meinen Händen ein Makel an,
8 siembre yo y coma otro. Sea arrancada mi cosecha.
so will ich säen, und ein anderer soll es essen, und meine Pflanzungen sollen entwurzelt werden!
9 Si mi corazón fue seducido por una mujer y aceché a la puerta de mi prójimo,
Hat sich mein Herz hinreißen lassen zu einem Weibe, oder habe ich gelauert an der Tür meines Nächsten,
10 muela mi esposa para otro y sobre ella se encorven otros.
so soll mein Weib für einen andern mahlen, und andere mögen sich über sie beugen!
11 Porque eso sería una lujuriosa perversidad y una iniquidad castigada por los jueces,
Denn das wäre eine Schandtat und ein strafwürdiges Vergehen,
12 un fuego que consume hasta el Abadón, que arrancaría toda mi hacienda.
ja ein Feuer wär's, das bis in die Hölle hinein brennen und alle meine Habe verzehren müßte mit Stumpf und Stiel. (questioned)
13 Si menosprecié el derecho de mi esclavo o de mi esclava, cuando ellos tenían una queja contra mí,
Habe ich das Recht verweigert meinem Knecht oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten,
14 ¿qué haré cuando ʼEL me levante? ¿Qué le responderé cuando me llame a cuentas?
was wollte ich tun, wenn Gott wider mich aufträte, und wenn er mich zur Rede stellte, was wollte ich ihm antworten?
15 El que me formó en el vientre, ¿no lo formó también a él? ¿No nos formó el mismo en la matriz?
Hat nicht der, der mich im Mutterschoße bereitete, auch sie gemacht, hat nicht ein und derselbe uns aus dem Mutterleibe hervorgebracht?
16 Si estorbé el anhelo de los pobres o hice desfallecer los ojos de la viuda,
Habe ich den Armen versagt, was sie begehrten, und die Augen der Witwe verschmachten lassen?
17 o comí mi bocado a solas y el huérfano no comió de él,
Habe ich meinen Bissen allein verzehrt, und hat das Waislein nichts davon gekriegt?
18 aunque desde mi juventud creció conmigo como con un padre y lo guié desde el seno materno,
Wahrlich, von meiner Jugend auf hat es mich hochgehalten wie einen Vater, und von Mutterleib an habe ich sie geführt!
19 si vi a algún vagabundo sin ropas o algún menesteroso sin algo con lo cual cubrirse,
Habe ich einen umherirren sehen ohne Kleider und dem Armen keine Decke gegeben?
20 y sus órganos internos no me bendijeron al calentarse con el vellón de mis ovejas,
Nein, wahrlich, es haben mich seine Lenden gesegnet, wenn sie von der Wolle meiner Lämmer warm geworden sind!
21 si alcé mi mano contra el huérfano cuando me vi apoyado en la puerta,
Habe ich meine Hand gegen die Waise erhoben, weil ich sah, daß man mir helfen würde im Tor,
22 despréndase mi brazo del hombro y descoyúntese mi brazo de su hueso.
so soll mir die Schulter vom Nacken fallen und mein Arm aus seiner Röhre brechen!
23 Porque temo el castigo de ʼEL, pues ante su majestad nada puedo hacer.
Aber ich hätte mich vor Gottes Strafe gefürchtet, und aus Ehrfurcht vor ihm hätte ich es gar nicht gekonnt.
24 Si fijé mi confianza en el oro y al metal precioso dije: Tú eres mi esperanza,
Habe ich mein Vertrauen auf Gold gesetzt und zu dem feinen Gold gesagt:
25 si me complací por mis grandes riquezas y porque mi mano ganó mucho,
«Sei du meine Zuversicht!», habe ich mich gefreut, weil ich reich geworden bin und meine Hand viel erworben hat;
26 si miré al sol resplandeciente o a la luna que se desplazaba en su esplendor,
habe ich die Sonne angesehen, weil sie leuchtete, und den Mond, weil er so prächtig dahinzog,
27 si mi corazón fue seducido en secreto y mi boca les envió un beso con la mano,
und habe ich mein Herz im Geheimen betören lassen, daß ich ihnen Küsse zuwarf mit der Hand,
28 también sería iniquidad digna de castigo, por negar al ʼEL que está en lo alto.
so wäre auch das ein strafwürdiges Vergehen gewesen; denn ich hätte den Gott verleugnet, der höher ist.
29 ¿Me alegré de la ruina del que me aborrecía o salté de júbilo porque el mal cayó sobre él?
Habe ich mich gefreut über den Sturz meines Feindes und mich ergötzt daran, wenn ihn ein Unglück traf?
30 ¡No! Nunca dejé que mi boca pecara, ni al maldecir al enemigo, ni al hacer una imprecación para que muriera.
Nein, ich habe meine Zunge nicht hergegeben zum Sündigen, daß ich mit einem Fluche sein Leben gefordert hätte.
31 Decían los esclavos de mi casa: ¿Quién no se sació con su carne?
Haben meine Hausgenossen nicht oft gesagt: Wer hätte sich nicht von seinem Fleische gesättigt?
32 El forastero no pasaba la noche en la calle. Yo abría mis puertas al viajero.
Kein Fremdling brauchte draußen zu übernachten; ich öffnete meine Tür dem Wandersmann.
33 Si encubrí mis transgresiones como Adán y oculté la iniquidad en mi seno
Habe ich, wie Adam, meine Übertretung bedeckt, so daß ich meine Schuld in meinem Busen verbarg,
34 por temor a la muchedumbre, o porque el desprecio de la gente me intimidó y no salí a la puerta.
weil ich die große Menge fürchtete und die Verachtung der Geschlechter mich erschreckte, so daß ich schweigen mußte und nicht zur Tür hinausgehen durfte?...
35 ¡Ojalá me escuchara! ¡Ciertamente aquí está mi firma! ¡Que ʼEL-Shadday me responda!
O daß ich einen hätte, der mir Gehör schenkte! Siehe, da ist meine Unterschrift; der Allmächtige antworte mir, und mein Gegner schreibe eine Klageschrift wider mich!
36 Ciertamente lo llevaría sobre mi hombro y me lo ataría a la cabeza como una corona.
Wahrlich, ich würde sie auf meine Schulter legen und sie mir wie eine Krone umbinden!
37 Le rendiría cuenta de todos mis pasos, y como a un príncipe me acercaría ante Él.
Meine Schritte dürfte ich ihm getrost aufzählen und ihm nahen wie ein Fürst!
38 Si mi tierra clama contra mí y lloran sus surcos junto a ella,
Wenn mein Acker wider mich schreit und seine Furchen miteinander weinen,
39 si comí su fruto sin pagar o afligí a sus labradores,
weil ich, ohne ihn zu bezahlen, seinen Ertrag genossen und seinen Besitzer ums Leben gebracht habe,
40 crezcan abrojos en lugar de trigo y cizaña en vez de cebada. Aquí terminan las palabras de Job.
so soll er statt Weizen Dornen tragen und Unkraut anstatt der Gerste! Zu Ende sind die Reden Hiobs.

< Job 31 >