< Job 31 >

1 Hice un pacto con mis ojos. ¿Cómo podría entonces fijar mi mirada en una doncella?
»Mit meinen Augen habe ich einen Bund abgeschlossen, daß ich ja nicht lüstern nach einer Jungfrau blickte.
2 ¿Cuál sería la recompensa de ʼEloah desde arriba o la herencia de ʼEL-Shadday desde las alturas?
Denn was wäre der Lohn Gottes von oben gewesen und die Vergeltung des Allmächtigen aus Himmelshöhen?
3 ¿No es la calamidad para el perverso, y el desastre para los que obran iniquidad?
Trifft nicht Verderben den Frevler und Unglück die Überltäter?
4 ¿No observa Él mis caminos y cuenta todos mis pasos?
Sieht er nicht meine Wege, und zählt er nicht alle meine Schritte?
5 Si anduve con vanidad y mi pie se apresuró al engaño,
Wenn ich mit Falschheit umgegangen bin und mein Fuß jemals der Täuschung zugeeilt ist:
6 sea yo pesado en balanza justa, y conozca ʼEloah a mi integridad.
Gott wäge mich auf gerechter Waage, so wird er meine Unschuld erkennen!
7 Si mi paso se apartó del camino, mi corazón se fue tras mis ojos o si alguna mancha se pegó a mis manos,
Wenn mein Schritt jemals vom rechten Wege abgewichen und mein Herz meinen Augen Folge geleistet hat und ein Flecken an meinen Händen kleben geblieben ist,
8 siembre yo y coma otro. Sea arrancada mi cosecha.
so will ich säen und ein anderer möge es verzehren, und alles, was mir sproßt, möge ausgerissen werden!
9 Si mi corazón fue seducido por una mujer y aceché a la puerta de mi prójimo,
Wenn mein Herz sich um eines Weibes willen hat betören lassen und ich an der Tür meines Nächsten auf der Lauer gestanden habe,
10 muela mi esposa para otro y sobre ella se encorven otros.
so soll mein Weib für einen andern die Mühle drehen und andere mögen sich über sie hinstrecken!
11 Porque eso sería una lujuriosa perversidad y una iniquidad castigada por los jueces,
Denn das wäre eine Schandtat gewesen und das ein Vergehen für den Strafrichter;
12 un fuego que consume hasta el Abadón, que arrancaría toda mi hacienda.
ja, ein Feuer wäre das gewesen, das bis zum Abgrund gefressen und meinen gesamten Besitz bis auf die Wurzel hätte vernichten müssen.
13 Si menosprecié el derecho de mi esclavo o de mi esclava, cuando ellos tenían una queja contra mí,
Wenn ich das Recht meines Knechtes und meiner Magd mißachtet hätte, sooft sie im Streit mit mir lagen:
14 ¿qué haré cuando ʼEL me levante? ¿Qué le responderé cuando me llame a cuentas?
was hätte ich da tun sollen, wenn Gott aufgestanden wäre? Und was hätte ich ihm bei seiner Untersuchung erwidern können?
15 El que me formó en el vientre, ¿no lo formó también a él? ¿No nos formó el mismo en la matriz?
Hat nicht mein Schöpfer auch ihn im Mutterleibe geschaffen und ein und derselbe uns im Mutterschoße gebildet?
16 Si estorbé el anhelo de los pobres o hice desfallecer los ojos de la viuda,
Wenn ich den Geringen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe habe schmachten lassen
17 o comí mi bocado a solas y el huérfano no comió de él,
und meinen Bissen für mich allein verzehrt habe, ohne daß der Verwaiste sein Teil davon genossen hat –
18 aunque desde mi juventud creció conmigo como con un padre y lo guié desde el seno materno,
nein, von meiner Jugend an ist er mir ja wie einem Vater aufgewachsen, und von meiner Mutter Leibe an bin ich ein Beschützer für jenen gewesen –;
19 si vi a algún vagabundo sin ropas o algún menesteroso sin algo con lo cual cubrirse,
wenn ich jemand habe verkommen sehen aus Mangel an Kleidung und daß ein Armer keine Schlafdecke hatte,
20 y sus órganos internos no me bendijeron al calentarse con el vellón de mis ovejas,
und dann seine Hüften mich nicht gesegnet haben und er sich nicht durch meiner Lämmer Wolle erwärmt hat;
21 si alcé mi mano contra el huérfano cuando me vi apoyado en la puerta,
wenn ich meine Faust jemals gegen eine Waise geschwungen habe, weil ich im Tor auf Beistand rechnen konnte:
22 despréndase mi brazo del hombro y descoyúntese mi brazo de su hueso.
so möge meine Schulter von ihrem Nacken fallen und mein Arm aus seiner Röhre ausgebrochen werden!
23 Porque temo el castigo de ʼEL, pues ante su majestad nada puedo hacer.
Denn als ein Schrecken wäre auf mich das Strafgericht Gottes eingedrungen, und vor seiner Erhabenheit hätte ich nicht zu bestehen vermocht.
24 Si fijé mi confianza en el oro y al metal precioso dije: Tú eres mi esperanza,
Wenn ich je auf Gold mein Vertrauen gesetzt und zum Feingold gesagt habe: ›Du bist meine Zuversicht!‹;
25 si me complací por mis grandes riquezas y porque mi mano ganó mucho,
wenn ich mich darüber gefreut habe, daß mein Vermögen groß war und daß meine Hand Ansehnliches erworben hatte;
26 si miré al sol resplandeciente o a la luna que se desplazaba en su esplendor,
wenn ich die Sonne angeschaut habe, wie hell sie strahlt, und den Mond, wie er in Pracht dahinwandelt,
27 si mi corazón fue seducido en secreto y mi boca les envió un beso con la mano,
und mein Herz sich insgeheim hat betören lassen, daß ich ihnen eine Kußhand zuwarf:
28 también sería iniquidad digna de castigo, por negar al ʼEL que está en lo alto.
auch das wäre eine Verschuldung für den Strafrichter gewesen, denn damit hätte ich Gott in der Höhe die Treue gebrochen. –
29 ¿Me alegré de la ruina del que me aborrecía o salté de júbilo porque el mal cayó sobre él?
Wenn ich mich je über das Unglück meines Feindes gefreut und darüber gejubelt habe, daß ein Mißgeschick ihm zugestoßen war –
30 ¡No! Nunca dejé que mi boca pecara, ni al maldecir al enemigo, ni al hacer una imprecación para que muriera.
nein, nie habe ich meiner Zunge zu sündigen gestattet, daß sie durch einen Fluch sein Leben gefordert hätte –
31 Decían los esclavos de mi casa: ¿Quién no se sació con su carne?
wenn meine Zeltgenossen nicht gesagt haben: ›Wo ist einer, der vom Fleisch seines Schlachtviehs nicht satt geworden wäre?‹ –;
32 El forastero no pasaba la noche en la calle. Yo abría mis puertas al viajero.
nein, der Fremdling durfte nicht im Freien übernachten, und meine Tür hielt ich dem Wanderer offen –;
33 Si encubrí mis transgresiones como Adán y oculté la iniquidad en mi seno
wenn ich meine Übertretungen, wie Menschen tun, verheimlicht habe, indem ich mein Vergehen in meinem Busen verbarg,
34 por temor a la muchedumbre, o porque el desprecio de la gente me intimidó y no salí a la puerta.
weil ich mich vor der großen Menge scheute und die Mißachtung der Geschlechter mich schreckte, so daß ich mich still verhielt, nicht vor die Tür hinaustrat;
35 ¡Ojalá me escuchara! ¡Ciertamente aquí está mi firma! ¡Que ʼEL-Shadday me responda!
»O hätte ich doch einen, der mich anhören wollte! Siehe, hier ist meine Unterschrift! Der Allmächtige antworte mir! Und hätte ich doch die von meinem Gegner ausgefertigte Klageschrift!
36 Ciertamente lo llevaría sobre mi hombro y me lo ataría a la cabeza como una corona.
Wahrlich, an meiner Schulter wollte ich sie zur Schau tragen, als Ehrenkranz sie mir um die Schläfe winden!
37 Le rendiría cuenta de todos mis pasos, y como a un príncipe me acercaría ante Él.
Denn über die Zahl meiner Schritte wollte ich ihm Rede stehen, wie zu einem Fürsten müßte er herannahen!« [Die Reden Hiobs sind zu Ende.]
38 Si mi tierra clama contra mí y lloran sus surcos junto a ella,
wenn mein Acker je über mich geschrien und seine Furchen allesamt geweint haben;
39 si comí su fruto sin pagar o afligí a sus labradores,
wenn ich seinen Ertrag ohne Zahlung verzehrt und seinen Besitzer ums Leben gebracht habe:
40 crezcan abrojos en lugar de trigo y cizaña en vez de cebada. Aquí terminan las palabras de Job.
so sollen mir Disteln statt des Weizens aufgehen und Unkraut statt der Gerste!«

< Job 31 >