< Job 31 >

1 Hice un pacto con mis ojos. ¿Cómo podría entonces fijar mi mirada en una doncella?
Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.
2 ¿Cuál sería la recompensa de ʼEloah desde arriba o la herencia de ʼEL-Shadday desde las alturas?
Was gibt mir aber Gott zu Lohn von oben? und was für ein Erbe der Allmächtige von der Höhe?
3 ¿No es la calamidad para el perverso, y el desastre para los que obran iniquidad?
Sollte nicht billiger der Ungerechte solch Unglück haben, und ein Übeltäter so verstoßen werden?
4 ¿No observa Él mis caminos y cuenta todos mis pasos?
Siehet er nicht meine Wege und zählet alle meine Gänge?
5 Si anduve con vanidad y mi pie se apresuró al engaño,
Hab ich gewandelt in Eitelkeit? oder hat mein Fuß geeilet zum Betrug?
6 sea yo pesado en balanza justa, y conozca ʼEloah a mi integridad.
So wäge man mich auf rechter Waage, so wird Gott erfahren meine Frömmigkeit.
7 Si mi paso se apartó del camino, mi corazón se fue tras mis ojos o si alguna mancha se pegó a mis manos,
Hat mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolget, und ist etwas in meinen Händen beklebet,
8 siembre yo y coma otro. Sea arrancada mi cosecha.
so müsse ich säen, und ein anderer fresse es, und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden.
9 Si mi corazón fue seducido por una mujer y aceché a la puerta de mi prójimo,
Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe, und habe an meines Nächsten Tür gelauert,
10 muela mi esposa para otro y sobre ella se encorven otros.
so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen sie beschlafen.
11 Porque eso sería una lujuriosa perversidad y una iniquidad castigada por los jueces,
Denn das ist ein Laster und eine Missetat für die Richter.
12 un fuego que consume hasta el Abadón, que arrancaría toda mi hacienda.
Denn das wäre ein Feuer, das bis ins Verderben verzehrete und all mein Einkommen auswurzelte.
13 Si menosprecié el derecho de mi esclavo o de mi esclava, cuando ellos tenían una queja contra mí,
Hab ich verachtet das Recht meines Knechts oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten,
14 ¿qué haré cuando ʼEL me levante? ¿Qué le responderé cuando me llame a cuentas?
was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte?
15 El que me formó en el vientre, ¿no lo formó también a él? ¿No nos formó el mismo en la matriz?
Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Leibe ebensowohl bereitet?
16 Si estorbé el anhelo de los pobres o hice desfallecer los ojos de la viuda,
Hab ich den Dürftigen ihre Begierde versagt und die Augen der Witwen lassen verschmachten?
17 o comí mi bocado a solas y el huérfano no comió de él,
Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und nicht der Waise auch davon gegessen?
18 aunque desde mi juventud creció conmigo como con un padre y lo guié desde el seno materno,
Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater; und von meiner Mutter Leibe an hab ich gerne getröstet.
19 si vi a algún vagabundo sin ropas o algún menesteroso sin algo con lo cual cubrirse,
Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?
20 y sus órganos internos no me bendijeron al calentarse con el vellón de mis ovejas,
Haben mich nicht gesegnet seine Seiten, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmet ward?
21 si alcé mi mano contra el huérfano cuando me vi apoyado en la puerta,
Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich mich sah im Tor Macht zu helfen haben,
22 despréndase mi brazo del hombro y descoyúntese mi brazo de su hueso.
so falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre.
23 Porque temo el castigo de ʼEL, pues ante su majestad nada puedo hacer.
Denn ich fürchte Gott, wie einen Unfall über mich, und könnte seine Last nicht ertragen.
24 Si fijé mi confianza en el oro y al metal precioso dije: Tú eres mi esperanza,
Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gestellet und zu dem Goldklumpen gesagt: Mein Trost?
25 si me complací por mis grandes riquezas y porque mi mano ganó mucho,
Hab ich mich gefreuet, daß ich groß Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte?
26 si miré al sol resplandeciente o a la luna que se desplazaba en su esplendor,
Hab ich das Licht angesehen, wenn es helle leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging?
27 si mi corazón fue seducido en secreto y mi boca les envió un beso con la mano,
Hat sich mein Herz heimlich bereden lassen, daß meine Hand meinen Mund küsse?
28 también sería iniquidad digna de castigo, por negar al ʼEL que está en lo alto.
Welches ist auch eine Missetat für die Richter; denn damit hätte ich verleugnet Gott von oben.
29 ¿Me alegré de la ruina del que me aborrecía o salté de júbilo porque el mal cayó sobre él?
Hab ich mich gefreuet, wenn's meinem Feinde übel ging, und habe mich erhoben, daß ihn Unglück betreten hatte?
30 ¡No! Nunca dejé que mi boca pecara, ni al maldecir al enemigo, ni al hacer una imprecación para que muriera.
Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß er wünschte einen Fluch seiner Seele.
31 Decían los esclavos de mi casa: ¿Quién no se sació con su carne?
Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: O wollte Gott, daß wir von seinem Fleisch nicht gesättiget würden!
32 El forastero no pasaba la noche en la calle. Yo abría mis puertas al viajero.
Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.
33 Si encubrí mis transgresiones como Adán y oculté la iniquidad en mi seno
Hab ich meine Schalkheit wie ein Mensch gedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbärge?
34 por temor a la muchedumbre, o porque el desprecio de la gente me intimidó y no salí a la puerta.
Hab ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt? Ich blieb stille und ging nicht zur Tür aus.
35 ¡Ojalá me escuchara! ¡Ciertamente aquí está mi firma! ¡Que ʼEL-Shadday me responda!
Wer gibt mir einen Verhörer, daß meine Begierde der Allmächtige erhöre, daß jemand ein Buch schriebe von meiner Sache?
36 Ciertamente lo llevaría sobre mi hombro y me lo ataría a la cabeza como una corona.
So wollt ich's auf meine Achseln nehmen und mir wie eine Krone umbinden.
37 Le rendiría cuenta de todos mis pasos, y como a un príncipe me acercaría ante Él.
Ich wollte die Zahl meiner Gänge ansagen und wie ein Fürst wollte ich sie darbringen.
38 Si mi tierra clama contra mí y lloran sus surcos junto a ella,
Wird mein Land wider mich schreien und miteinander seine Furchen weinen;
39 si comí su fruto sin pagar o afligí a sus labradores,
hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht,
40 crezcan abrojos en lugar de trigo y cizaña en vez de cebada. Aquí terminan las palabras de Job.
so wachsen mir Disteln für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende.

< Job 31 >