< Job 31 >
1 Hice un pacto con mis ojos. ¿Cómo podría entonces fijar mi mirada en una doncella?
"Ich schloß mit meinen Augen einen Bund. Wie sollte ich auf Jungfraun achten?
2 ¿Cuál sería la recompensa de ʼEloah desde arriba o la herencia de ʼEL-Shadday desde las alturas?
Was ist mein Teil von Gott da droben, mein Lohn von dem Allmächtigen im Himmel?
3 ¿No es la calamidad para el perverso, y el desastre para los que obran iniquidad?
Wahrhaftig, Unheil, wie's dem Bösewicht gebührt, und Ungemach, das nur für Übeltäter paßt.
4 ¿No observa Él mis caminos y cuenta todos mis pasos?
Besieht er denn nicht meine Wege, da er doch alle meine Schritte zählt?"
5 Si anduve con vanidad y mi pie se apresuró al engaño,
"Wenn ich der Falschheit nachgegangen wäre, verweilte auf dem Weg des Truges gern mein Fuß!
6 sea yo pesado en balanza justa, y conozca ʼEloah a mi integridad.
Mit rechter Waage möge Gott mich wägen, und ohne Schuld wird er mich finden!
7 Si mi paso se apartó del camino, mi corazón se fue tras mis ojos o si alguna mancha se pegó a mis manos,
Wenn meine Schritte je vom rechten Wege bogen, und wenn mein Herz den Augen folgte, und klebte je ein Makel meinen Händen an,
8 siembre yo y coma otro. Sea arrancada mi cosecha.
dann zehre nur ein anderer von meiner Saat; entwurzelt werde meine Pflanzung!
9 Si mi corazón fue seducido por una mujer y aceché a la puerta de mi prójimo,
Wenn's mich zum fremden Weibe zog, und stellte ich dem Eheweib des Freundes nach,
10 muela mi esposa para otro y sobre ella se encorven otros.
dann mahle auch mein Weib für andere, und andere mögen über sie sich beugen!
11 Porque eso sería una lujuriosa perversidad y una iniquidad castigada por los jueces,
Denn dieses wäre eine Schandtat, ein Verbrechen, vom Richter zu bestrafen,
12 un fuego que consume hasta el Abadón, que arrancaría toda mi hacienda.
ein Feuer, das bis zu dem Abgrund fräße und meine Habe all entwurzeln müßte.
13 Si menosprecié el derecho de mi esclavo o de mi esclava, cuando ellos tenían una queja contra mí,
Mißachtete ich meines Sklaven Recht und meiner Magd, wenn sie mit mir im Streite waren,
14 ¿qué haré cuando ʼEL me levante? ¿Qué le responderé cuando me llame a cuentas?
was wollte ich da machen, wenn Gott jetzt Rache nähme, und untersuchte er, was ihm erwidern?
15 El que me formó en el vientre, ¿no lo formó también a él? ¿No nos formó el mismo en la matriz?
Hat er ihn nicht geformt, im gleichen Schoß wie mich und sie geschaffen in dem gleichen Mutterleibe?
16 Si estorbé el anhelo de los pobres o hice desfallecer los ojos de la viuda,
Versagte ich den Schwachen einen Wunsch und ließ der Witwe Augen schmachten,
17 o comí mi bocado a solas y el huérfano no comió de él,
verzehrt' für mich allein ich meinen Bissen, und durfte nicht die Waise mitessen; -
18 aunque desde mi juventud creció conmigo como con un padre y lo guié desde el seno materno,
seit meiner Jugend blickte sie zu mir gleich einem Vater auf, vom Mutterschoß an leitete ich sie, -
19 si vi a algún vagabundo sin ropas o algún menesteroso sin algo con lo cual cubrirse,
und sah ich einen nackten Bettler und einen Armen hüllenlos,
20 y sus órganos internos no me bendijeron al calentarse con el vellón de mis ovejas,
wenn seine Hüften keinen Dank mir wußten und er sich nicht von meiner Lämmer Schur erwärmte,
21 si alcé mi mano contra el huérfano cuando me vi apoyado en la puerta,
und schwang ich gegen eine Waise meine Faust, weil ich in dem Gerichtstor Beistand für mich sah,
22 despréndase mi brazo del hombro y descoyúntese mi brazo de su hueso.
dann falle mir die Achsel aus der Schulter, und aus dem Rohr werd' mir der Arm gerissen! -
23 Porque temo el castigo de ʼEL, pues ante su majestad nada puedo hacer.
Denn fürchterliches Unheil ist meines Gottes Schrecken; vor seiner Hoheit kann ich nicht bestehen.
24 Si fijé mi confianza en el oro y al metal precioso dije: Tú eres mi esperanza,
Und machte ich zu meinem Götzen Gold und hieß ich Mammon meinen Helfer
25 si me complací por mis grandes riquezas y porque mi mano ganó mucho,
und sonnte mich an meinen Schätzen, daß ich's so weit gebracht,
26 si miré al sol resplandeciente o a la luna que se desplazaba en su esplendor,
und wenn ich das Gestirn erblickte, wann's sichtbar ward, den lieben Mond, wie er des Weges zog,
27 si mi corazón fue seducido en secreto y mi boca les envió un beso con la mano,
und ließ' mein Herz sich insgeheim betören und legte meine Hand zum Kusse sich an meinen Mund:
28 también sería iniquidad digna de castigo, por negar al ʼEL que está en lo alto.
auch das wär' ein Vergehn, vom Richter zu bestrafen, weil ich Gott in der Höh' verleugnet hätte.
29 ¿Me alegré de la ruina del que me aborrecía o salté de júbilo porque el mal cayó sobre él?
Nie freute mich des Feindes Not, und nie frohlockt' ich, wenn ihn Unheil traf.
30 ¡No! Nunca dejé que mi boca pecara, ni al maldecir al enemigo, ni al hacer una imprecación para que muriera.
Nie gab ich meinen Mund der Sünde hin, um seine Seele zum Verfluchen mir zu fordern.
31 Decían los esclavos de mi casa: ¿Quién no se sació con su carne?
In meinem Zelte sagten die Geringsten: 'Ach, möchte er mit seiner Rache unersättlich sein!'
32 El forastero no pasaba la noche en la calle. Yo abría mis puertas al viajero.
Kein Fremdling durfte je im Freien nächtigen, und jedem Wandersmann stand meine Türe offen.
33 Si encubrí mis transgresiones como Adán y oculté la iniquidad en mi seno
Nie habe ich, wie Adam, meine Missetat verheimlicht, im Busen meine Schuld geborgen,
34 por temor a la muchedumbre, o porque el desprecio de la gente me intimidó y no salí a la puerta.
weil es mir vor dem Auflauf graute und mich der Sippe Schimpf erschreckte, so daß ich stille mich verhalten und nicht aus meiner Tür gegangen wäre!
35 ¡Ojalá me escuchara! ¡Ciertamente aquí está mi firma! ¡Que ʼEL-Shadday me responda!
Wer aber hört mich an? Hier meine Unterschrift! Drauf soll mir der Allmächtige erwidern, aufs Schreiben, das als Kläger ich verfaßt!
36 Ciertamente lo llevaría sobre mi hombro y me lo ataría a la cabeza como una corona.
Ich trüge einen solchen auf der Schulter und wollt' ihn mir als Diadem aufsetzen.
37 Le rendiría cuenta de todos mis pasos, y como a un príncipe me acercaría ante Él.
Bei jedem meiner Schritte huldigte ich ihm wie einem Fürsten: gleich einem Fürsten träte ich ihm da entgegen.
38 Si mi tierra clama contra mí y lloran sus surcos junto a ella,
Wenn über mich mein Acker schrie und alle seine Furchen weinten
39 si comí su fruto sin pagar o afligí a sus labradores,
und ich verzehrte seine Ernte, ohne zu bezahlen, und ließe die, die ihn bebauten, stöhnen,
40 crezcan abrojos en lugar de trigo y cizaña en vez de cebada. Aquí terminan las palabras de Job.
dann sollen Disteln statt des Weizens und statt der Gerste Unkraut sprossen!" - Hier enden Jobs Reden.