< Job 31 >

1 Hice un pacto con mis ojos. ¿Cómo podría entonces fijar mi mirada en una doncella?
Ich habe mit meinen Augen einen Bund gemacht, [Eig. meinen Augen einen Bund vorgeschrieben] und wie hätte ich auf eine Jungfrau geblickt!
2 ¿Cuál sería la recompensa de ʼEloah desde arriba o la herencia de ʼEL-Shadday desde las alturas?
Denn was wäre das Teil Gottes von oben gewesen, und das Erbe des Allmächtigen aus den Höhen?
3 ¿No es la calamidad para el perverso, y el desastre para los que obran iniquidad?
Ist nicht Verderben für den Ungerechten, und Mißgeschick für die, welche Frevel tun?
4 ¿No observa Él mis caminos y cuenta todos mis pasos?
Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte?
5 Si anduve con vanidad y mi pie se apresuró al engaño,
Wenn ich mit Falschheit umgegangen bin und mein Fuß dem Truge zugeeilt ist, -
6 sea yo pesado en balanza justa, y conozca ʼEloah a mi integridad.
er wäge mich auf der Waage der Gerechtigkeit, und Gott wird meine Unsträflichkeit erkennen, -
7 Si mi paso se apartó del camino, mi corazón se fue tras mis ojos o si alguna mancha se pegó a mis manos,
wenn mein Schritt von dem Wege abgebogen, und mein Herz meinen Augen gefolgt ist, und an meinen Händen ein Makel kleben blieb:
8 siembre yo y coma otro. Sea arrancada mi cosecha.
so möge ich säen, und ein anderer essen, und meine Sprößlinge mögen entwurzelt werden!
9 Si mi corazón fue seducido por una mujer y aceché a la puerta de mi prójimo,
Wenn mein Herz zu einem Weibe [O. ob eines Weibes] verlockt worden ist und ich an der Tür meines Nächsten gelauert habe:
10 muela mi esposa para otro y sobre ella se encorven otros.
so möge mein Weib für einen anderen mahlen, und andere mögen sich über sie beugen!
11 Porque eso sería una lujuriosa perversidad y una iniquidad castigada por los jueces,
Denn das ist eine Schandtat, und das eine Missetat für die Richter. [d. h. die dem Richterspruch verfällt]
12 un fuego que consume hasta el Abadón, que arrancaría toda mi hacienda.
Denn ein Feuer ist es, das bis zum Abgrund [S. die Anm. zu Ps. 88,11] frißt, und das meinen ganzen Ertrag entwurzeln würde.
13 Si menosprecié el derecho de mi esclavo o de mi esclava, cuando ellos tenían una queja contra mí,
Wenn ich das Recht meines Knechtes und meiner Magd mißachtete, als sie mit mir stritten:
14 ¿qué haré cuando ʼEL me levante? ¿Qué le responderé cuando me llame a cuentas?
was wollte ich dann tun, wenn Gott [El] sich erhöbe; und wenn er untersuchte, was ihm erwidern?
15 El que me formó en el vientre, ¿no lo formó también a él? ¿No nos formó el mismo en la matriz?
Hat nicht er, der mich im Mutterleibe bereitete, auch ihn bereitet, und hat nicht einer im Schoße uns gebildet?
16 Si estorbé el anhelo de los pobres o hice desfallecer los ojos de la viuda,
Wenn ich den Armen ihr Begehr versagte, und die Augen der Witwe verschmachten ließ,
17 o comí mi bocado a solas y el huérfano no comió de él,
und aß meinen Bissen allein, so daß der Verwaiste nicht davon gegessen hat-
18 aunque desde mi juventud creció conmigo como con un padre y lo guié desde el seno materno,
ist er doch von meiner Jugend an bei mir aufgewachsen, wie bei einem Vater, und von meiner Mutter Leibe an habe ich sie [d. h. die Witwe] geleitet; -
19 si vi a algún vagabundo sin ropas o algún menesteroso sin algo con lo cual cubrirse,
wenn ich jemand umkommen sah aus Mangel an Kleidung, und den Dürftigen ohne Decke,
20 y sus órganos internos no me bendijeron al calentarse con el vellón de mis ovejas,
wenn seine Lenden mich nicht gesegnet haben, und er mit der Wolle [W. Schur] meiner Lämmer sich nicht erwärmte;
21 si alcé mi mano contra el huérfano cuando me vi apoyado en la puerta,
wenn ich meine Hand geschwungen über eine Waise, weil ich im Tore meinen Beistand sah: [d. h. vor Gericht auf Beistand rechnen konnte]
22 despréndase mi brazo del hombro y descoyúntese mi brazo de su hueso.
so falle meine Schulter aus ihrem Blatt, und mein Arm werde abgebrochen von der Röhre!
23 Porque temo el castigo de ʼEL, pues ante su majestad nada puedo hacer.
Denn das Verderben Gottes [El] war mir ein Schrecken, und vor seiner Erhabenheit vermochte ich nichts. [Denn ein Schrecken käme mich an, Verderben Gottes, und vermöchte ich nichts]
24 Si fijé mi confianza en el oro y al metal precioso dije: Tú eres mi esperanza,
Wenn ich das Gold zu meiner Zuversicht gestellt, und zu dem feinen Golde gesagt habe: Mein Vertrauen! -
25 si me complací por mis grandes riquezas y porque mi mano ganó mucho,
wenn ich mich freute, daß mein Vermögen groß war, und daß meine Hand Ansehnliches erworben hatte;
26 si miré al sol resplandeciente o a la luna que se desplazaba en su esplendor,
wenn ich die Sonne [Eig. das Licht] sah, wie sie glänzte, und den Mond in Pracht dahinwandeln,
27 si mi corazón fue seducido en secreto y mi boca les envió un beso con la mano,
und mein Herz im Geheimen verführt wurde und mein Mund meine Hand geküßt hat: [d. h. um der Sonne und dem Monde Huldigung darzubringen; vergl. 1. Kön. 19,18; Hos. 13,2]
28 también sería iniquidad digna de castigo, por negar al ʼEL que está en lo alto.
auch das wäre eine gerichtlich zu strafende Missetat; denn Gott [El] droben würde ich verleugnet haben.
29 ¿Me alegré de la ruina del que me aborrecía o salté de júbilo porque el mal cayó sobre él?
Wenn ich mich freute über das Unglück meines Hassers und aufjauchzte, als Böses ihn traf-
30 ¡No! Nunca dejé que mi boca pecara, ni al maldecir al enemigo, ni al hacer una imprecación para que muriera.
nie habe ich ja meinem Gaumen erlaubt, zu sündigen, durch einen Fluch seine Seele zu fordern; -
31 Decían los esclavos de mi casa: ¿Quién no se sació con su carne?
wenn die Leute meines Zeltes nicht gesagt haben: Wer wäre nicht von dem Fleische seines Schlachtviehes [W. von seinem Fleische] satt geworden! -
32 El forastero no pasaba la noche en la calle. Yo abría mis puertas al viajero.
der Fremdling übernachtete nicht draußen, ich öffnete dem Wanderer meine Tür; [Nach der überlieferten Punktierung: ich öffnete meine Tür nach dem Wege hin]
33 Si encubrí mis transgresiones como Adán y oculté la iniquidad en mi seno
wenn ich, wie Adam, meine Übertretungen zugedeckt habe, verbergend in meinem Busen meine Missetat,
34 por temor a la muchedumbre, o porque el desprecio de la gente me intimidó y no salí a la puerta.
weil ich mich fürchtete vor der großen Menge, und die Verachtung der Familien mich erschreckte, so daß ich mich still hielt, nicht zur Türe hinausging
35 ¡Ojalá me escuchara! ¡Ciertamente aquí está mi firma! ¡Que ʼEL-Shadday me responda!
O daß ich einen hätte, der auf mich hörte, -hier ist meine Unterschrift; der Allmächtige antworte mir! -und die Klageschrift, welche mein Gegner geschrieben!
36 Ciertamente lo llevaría sobre mi hombro y me lo ataría a la cabeza como una corona.
Würde ich sie nicht auf meiner Schulter tragen, sie mir umbinden als Krone?
37 Le rendiría cuenta de todos mis pasos, y como a un príncipe me acercaría ante Él.
Ich würde ihm kundtun die Zahl meiner Schritte, würde ihm nahen wie ein Fürst.
38 Si mi tierra clama contra mí y lloran sus surcos junto a ella,
Wenn mein Acker über mich schreit, und seine Furchen allesamt weinen;
39 si comí su fruto sin pagar o afligí a sus labradores,
wenn ich seinen Ertrag [W. seine Kraft; wie 1. Mose 4,12] ohne Zahlung verzehrt habe, und die Seele seiner Besitzer aushauchen ließ:
40 crezcan abrojos en lugar de trigo y cizaña en vez de cebada. Aquí terminan las palabras de Job.
so mögen Dornen statt Weizen, und Unkraut statt Gerste hervorkommen! Die Worte Hiobs sind zu Ende.

< Job 31 >