< Job 31 >
1 Hice un pacto con mis ojos. ¿Cómo podría entonces fijar mi mirada en una doncella?
J’avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n’aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.
2 ¿Cuál sería la recompensa de ʼEloah desde arriba o la herencia de ʼEL-Shadday desde las alturas?
Quelle part Dieu m’eût-il réservée d’en haut? Quel héritage le Tout-Puissant m’eût-il envoyé des cieux?
3 ¿No es la calamidad para el perverso, y el desastre para los que obran iniquidad?
La ruine n’est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l’iniquité?
4 ¿No observa Él mis caminos y cuenta todos mis pasos?
Dieu n’a-t-il pas connu mes voies? N’a-t-il pas compté tous mes pas?
5 Si anduve con vanidad y mi pie se apresuró al engaño,
Si j’ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude,
6 sea yo pesado en balanza justa, y conozca ʼEloah a mi integridad.
Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité!
7 Si mi paso se apartó del camino, mi corazón se fue tras mis ojos o si alguna mancha se pegó a mis manos,
Si mon pas s’est détourné du droit chemin, Si mon cœur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s’est attachée à mes mains,
8 siembre yo y coma otro. Sea arrancada mi cosecha.
Que je sème et qu’un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés!
9 Si mi corazón fue seducido por una mujer y aceché a la puerta de mi prójimo,
Si mon cœur a été séduit par une femme, Si j’ai fait le guet à la porte de mon prochain,
10 muela mi esposa para otro y sobre ella se encorven otros.
Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d’autres la déshonorent!
11 Porque eso sería una lujuriosa perversidad y una iniquidad castigada por los jueces,
Car c’est un crime, Un forfait que punissent les juges;
12 un fuego que consume hasta el Abadón, que arrancaría toda mi hacienda.
C’est un feu qui dévore jusqu’à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse.
13 Si menosprecié el derecho de mi esclavo o de mi esclava, cuando ellos tenían una queja contra mí,
Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu’ils étaient en contestation avec moi,
14 ¿qué haré cuando ʼEL me levante? ¿Qué le responderé cuando me llame a cuentas?
Qu’ai-je à faire, quand Dieu se lève? Qu’ai-je à répondre, quand il châtie?
15 El que me formó en el vientre, ¿no lo formó también a él? ¿No nos formó el mismo en la matriz?
Celui qui m’a créé dans le ventre de ma mère ne l’a-t-il pas créé? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
16 Si estorbé el anhelo de los pobres o hice desfallecer los ojos de la viuda,
Si j’ai refusé aux pauvres ce qu’ils demandaient, Si j’ai fait languir les yeux de la veuve,
17 o comí mi bocado a solas y el huérfano no comió de él,
Si j’ai mangé seul mon pain, Sans que l’orphelin en ait eu sa part,
18 aunque desde mi juventud creció conmigo como con un padre y lo guié desde el seno materno,
Moi qui l’ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve;
19 si vi a algún vagabundo sin ropas o algún menesteroso sin algo con lo cual cubrirse,
Si j’ai vu le malheureux manquer de vêtements, L’indigent n’avoir point de couverture,
20 y sus órganos internos no me bendijeron al calentarse con el vellón de mis ovejas,
Sans que ses reins m’aient béni, Sans qu’il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux;
21 si alcé mi mano contra el huérfano cuando me vi apoyado en la puerta,
Si j’ai levé la main contre l’orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges;
22 despréndase mi brazo del hombro y descoyúntese mi brazo de su hueso.
Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu’il se brise!
23 Porque temo el castigo de ʼEL, pues ante su majestad nada puedo hacer.
Car les châtiments de Dieu m’épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.
24 Si fijé mi confianza en el oro y al metal precioso dije: Tú eres mi esperanza,
Si j’ai mis dans l’or ma confiance, Si j’ai dit à l’or: Tu es mon espoir;
25 si me complací por mis grandes riquezas y porque mi mano ganó mucho,
Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j’avais acquises;
26 si miré al sol resplandeciente o a la luna que se desplazaba en su esplendor,
Si j’ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s’avançait majestueuse,
27 si mi corazón fue seducido en secreto y mi boca les envió un beso con la mano,
Et si mon cœur s’est laissé séduire en secret, Si ma main s’est portée sur ma bouche;
28 también sería iniquidad digna de castigo, por negar al ʼEL que está en lo alto.
C’est encore un crime que doivent punir les juges, Et j’aurais renié le Dieu d’en haut!
29 ¿Me alegré de la ruina del que me aborrecía o salté de júbilo porque el mal cayó sobre él?
Si j’ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j’ai sauté d’allégresse quand les revers l’ont atteint,
30 ¡No! Nunca dejé que mi boca pecara, ni al maldecir al enemigo, ni al hacer una imprecación para que muriera.
Moi qui n’ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation;
31 Decían los esclavos de mi casa: ¿Quién no se sació con su carne?
Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n’a pas été rassasié de sa viande?
32 El forastero no pasaba la noche en la calle. Yo abría mis puertas al viajero.
Si l’étranger passait la nuit dehors, Si je n’ouvrais pas ma porte au voyageur;
33 Si encubrí mis transgresiones como Adán y oculté la iniquidad en mi seno
Si, comme les hommes, j’ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein,
34 por temor a la muchedumbre, o porque el desprecio de la gente me intimidó y no salí a la puerta.
Parce que j’avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l’écart et n’osant franchir ma porte…
35 ¡Ojalá me escuchara! ¡Ciertamente aquí está mi firma! ¡Que ʼEL-Shadday me responda!
Oh! Qui me fera trouver quelqu’un qui m’écoute? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout-Puissant me réponde! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire?
36 Ciertamente lo llevaría sobre mi hombro y me lo ataría a la cabeza como una corona.
Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l’attacherai sur mon front comme une couronne;
37 Le rendiría cuenta de todos mis pasos, y como a un príncipe me acercaría ante Él.
Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m’approcherai de lui comme un prince.
38 Si mi tierra clama contra mí y lloran sus surcos junto a ella,
Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes;
39 si comí su fruto sin pagar o afligí a sus labradores,
Si j’en ai mangé le produit sans l’avoir payée, Et que j’aie attristé l’âme de ses anciens maîtres;
40 crezcan abrojos en lugar de trigo y cizaña en vez de cebada. Aquí terminan las palabras de Job.
Qu’il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l’ivraie au lieu d’orge! Fin des paroles de Job.