< Job 31 >
1 Hice un pacto con mis ojos. ¿Cómo podría entonces fijar mi mirada en una doncella?
J’ai fait alliance avec mes yeux: et comment aurais-je arrêté mes regards sur une vierge?
2 ¿Cuál sería la recompensa de ʼEloah desde arriba o la herencia de ʼEL-Shadday desde las alturas?
Et quelle aurait été d’en haut [ma] portion de la part de Dieu, et, des hauts lieux, [mon] héritage de la part du Tout-puissant?
3 ¿No es la calamidad para el perverso, y el desastre para los que obran iniquidad?
La calamité n’est-elle pas pour l’inique, et le malheur pour ceux qui pratiquent le mal?
4 ¿No observa Él mis caminos y cuenta todos mis pasos?
Lui, ne voit-il pas mon chemin, et ne compte-t-il point tous mes pas?
5 Si anduve con vanidad y mi pie se apresuró al engaño,
Si j’ai marché avec fausseté, si mes pieds se sont hâtés vers la fraude,
6 sea yo pesado en balanza justa, y conozca ʼEloah a mi integridad.
Qu’il me pèse dans la balance de justice, et Dieu reconnaîtra ma perfection.
7 Si mi paso se apartó del camino, mi corazón se fue tras mis ojos o si alguna mancha se pegó a mis manos,
Si mon pas s’est détourné du chemin, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s’est attachée à ma main,
8 siembre yo y coma otro. Sea arrancada mi cosecha.
Que je sème et qu’un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés!…
9 Si mi corazón fue seducido por una mujer y aceché a la puerta de mi prójimo,
Si mon cœur s’est laissé attirer vers une femme et que j’aie fait le guet à la porte de mon prochain,
10 muela mi esposa para otro y sobre ella se encorven otros.
Que ma femme tourne la meule pour un autre, et que d’autres se penchent sur elle;
11 Porque eso sería una lujuriosa perversidad y una iniquidad castigada por los jueces,
Car c’est là une infamie, et une iniquité punissable par les juges:
12 un fuego que consume hasta el Abadón, que arrancaría toda mi hacienda.
Car c’est un feu qui dévore jusque dans l’abîme et qui détruirait par la racine tout mon revenu…
13 Si menosprecié el derecho de mi esclavo o de mi esclava, cuando ellos tenían una queja contra mí,
Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante quand ils contestaient avec moi,
14 ¿qué haré cuando ʼEL me levante? ¿Qué le responderé cuando me llame a cuentas?
Que ferais-je quand Dieu se lèverait? et s’il me visitait, que lui répondrais-je?
15 El que me formó en el vientre, ¿no lo formó también a él? ¿No nos formó el mismo en la matriz?
Celui qui m’a fait dans le sein de ma mère, ne les a-t-il pas faits [eux aussi], et un seul et même [Dieu] ne nous a-t-il pas formés dans la matrice?…
16 Si estorbé el anhelo de los pobres o hice desfallecer los ojos de la viuda,
Si j’ai refusé aux misérables leur désir, si j’ai fait défaillir les yeux de la veuve;
17 o comí mi bocado a solas y el huérfano no comió de él,
Si j’ai mangé seul mon morceau, et que l’orphelin n’en ait pas mangé; –
18 aunque desde mi juventud creció conmigo como con un padre y lo guié desde el seno materno,
Car dès ma jeunesse il m’a honoré comme un père, et dès le ventre de ma mère j’ai soutenu la [veuve]; …
19 si vi a algún vagabundo sin ropas o algún menesteroso sin algo con lo cual cubrirse,
Si j’ai vu quelqu’un périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture;
20 y sus órganos internos no me bendijeron al calentarse con el vellón de mis ovejas,
Si ses reins ne m’ont pas béni, et qu’il ne se soit pas réchauffé avec la toison de mes agneaux;
21 si alcé mi mano contra el huérfano cuando me vi apoyado en la puerta,
Si j’ai secoué ma main contre un orphelin, parce que je voyais mon appui dans la porte:
22 despréndase mi brazo del hombro y descoyúntese mi brazo de su hueso.
Que mon épaule se démette de sa jointure, et que mon bras cassé se détache de l’os!
23 Porque temo el castigo de ʼEL, pues ante su majestad nada puedo hacer.
Car la calamité de la part de Dieu m’était une frayeur, et devant sa grandeur je ne pouvais rien…
24 Si fijé mi confianza en el oro y al metal precioso dije: Tú eres mi esperanza,
Si j’ai mis ma confiance dans l’or, si j’ai dit à l’or fin: C’est à toi que je me fie;
25 si me complací por mis grandes riquezas y porque mi mano ganó mucho,
Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient grands, et de ce que ma main avait beaucoup acquis;
26 si miré al sol resplandeciente o a la luna que se desplazaba en su esplendor,
Si j’ai vu le soleil quand il brillait, et la lune quand elle marchait dans sa splendeur,
27 si mi corazón fue seducido en secreto y mi boca les envió un beso con la mano,
Et que mon cœur ait été séduit en secret, et que ma bouche ait embrassé ma main, –
28 también sería iniquidad digna de castigo, por negar al ʼEL que está en lo alto.
Cela aussi serait une iniquité punissable par le juge, car j’aurais renié le Dieu qui est en haut; …
29 ¿Me alegré de la ruina del que me aborrecía o salté de júbilo porque el mal cayó sobre él?
Si je me suis réjoui dans la calamité de celui qui me haïssait, si j’ai été ému de joie lorsque le malheur l’a trouvé; –
30 ¡No! Nunca dejé que mi boca pecara, ni al maldecir al enemigo, ni al hacer una imprecación para que muriera.
Même je n’ai pas permis à ma bouche de pécher, de demander sa vie par une exécration; …
31 Decían los esclavos de mi casa: ¿Quién no se sació con su carne?
Si les gens de ma tente n’ont pas dit: Qui trouvera quelqu’un qui n’ait pas été rassasié de la chair de ses bêtes? –
32 El forastero no pasaba la noche en la calle. Yo abría mis puertas al viajero.
L’étranger ne passait pas la nuit dehors, j’ouvrais ma porte sur le chemin; …
33 Si encubrí mis transgresiones como Adán y oculté la iniquidad en mi seno
Si j’ai couvert ma transgression comme Adam, en cachant mon iniquité dans mon sein,
34 por temor a la muchedumbre, o porque el desprecio de la gente me intimidó y no salí a la puerta.
Parce que je craignais la grande multitude, et que le mépris des familles me faisait peur, et que je sois resté dans le silence et ne sois pas sorti de ma porte…
35 ¡Ojalá me escuchara! ¡Ciertamente aquí está mi firma! ¡Que ʼEL-Shadday me responda!
Oh! si j’avais quelqu’un pour m’écouter! Voici ma signature. Que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit!
36 Ciertamente lo llevaría sobre mi hombro y me lo ataría a la cabeza como una corona.
Ne le porterais-je pas sur mon épaule? Ne le lierais-je pas sur moi comme une couronne?
37 Le rendiría cuenta de todos mis pasos, y como a un príncipe me acercaría ante Él.
Je lui déclarerais le nombre de mes pas; comme un prince je m’approcherais de lui…
38 Si mi tierra clama contra mí y lloran sus surcos junto a ella,
Si ma terre crie contre moi, et que ses sillons pleurent ensemble,
39 si comí su fruto sin pagar o afligí a sus labradores,
Si j’en ai mangé le revenu sans argent, et que j’aie tourmenté à mort l’âme de ses possesseurs,
40 crezcan abrojos en lugar de trigo y cizaña en vez de cebada. Aquí terminan las palabras de Job.
Que les épines croissent au lieu de froment, et l’ivraie au lieu d’orge! Les paroles de Job sont finies.