< Job 31 >

1 Hice un pacto con mis ojos. ¿Cómo podría entonces fijar mi mirada en una doncella?
« J'ai fait un pacte avec mes yeux; comment dois-je alors regarder avec convoitise une jeune femme?
2 ¿Cuál sería la recompensa de ʼEloah desde arriba o la herencia de ʼEL-Shadday desde las alturas?
Car quelle est la part du Dieu d'en haut, et l'héritage du Tout-Puissant en haut?
3 ¿No es la calamidad para el perverso, y el desastre para los que obran iniquidad?
N'est-ce pas une calamité pour les injustes, et le désastre pour les ouvriers de l'iniquité?
4 ¿No observa Él mis caminos y cuenta todos mis pasos?
Ne voit-il pas mes manières, et compter tous mes pas?
5 Si anduve con vanidad y mi pie se apresuró al engaño,
« Si j'ai marché dans le mensonge, et mon pied s'est précipité vers la tromperie
6 sea yo pesado en balanza justa, y conozca ʼEloah a mi integridad.
(que je sois pesé dans une balance égale, afin que Dieu connaisse mon intégrité);
7 Si mi paso se apartó del camino, mi corazón se fue tras mis ojos o si alguna mancha se pegó a mis manos,
si mon pas s'est détourné du chemin, si mon cœur marchait après mes yeux, si une souillure s'est collée à mes mains,
8 siembre yo y coma otro. Sea arrancada mi cosecha.
Alors, que je sème, et qu'un autre mange. Oui, que le produit de mon champ soit arraché.
9 Si mi corazón fue seducido por una mujer y aceché a la puerta de mi prójimo,
« Si mon cœur a été séduit par une femme, et j'ai attendu à la porte de mon voisin,
10 muela mi esposa para otro y sobre ella se encorven otros.
puis laisser ma femme moudre pour un autre, et laisser les autres dormir avec elle.
11 Porque eso sería una lujuriosa perversidad y una iniquidad castigada por los jueces,
Car ce serait un crime odieux. Oui, ce serait une iniquité d'être puni par les juges,
12 un fuego que consume hasta el Abadón, que arrancaría toda mi hacienda.
car c'est un feu qui consume jusqu'à la destruction, et déracinerait toute mon augmentation.
13 Si menosprecié el derecho de mi esclavo o de mi esclava, cuando ellos tenían una queja contra mí,
« Si j'ai méprisé la cause de mon serviteur masculin ou de ma servante, quand ils se sont disputés avec moi,
14 ¿qué haré cuando ʼEL me levante? ¿Qué le responderé cuando me llame a cuentas?
Que ferai-je donc quand Dieu se lèvera? Quand il me rendra visite, que lui répondrai-je?
15 El que me formó en el vientre, ¿no lo formó también a él? ¿No nos formó el mismo en la matriz?
N'est-ce pas celui qui m'a fait dans le ventre de ma mère qui l'a fait? On ne nous a pas façonnés dans le ventre de notre mère?
16 Si estorbé el anhelo de los pobres o hice desfallecer los ojos de la viuda,
« Si j'ai privé les pauvres de leur désir, ou ont fait perdre les yeux de la veuve,
17 o comí mi bocado a solas y el huérfano no comió de él,
ou avoir mangé mon morceau seul, et l'orphelin n'en a pas mangé
18 aunque desde mi juventud creció conmigo como con un padre y lo guié desde el seno materno,
(non, dès ma jeunesse, il a grandi avec moi comme avec un père, Je l'ai guidée depuis le ventre de ma mère);
19 si vi a algún vagabundo sin ropas o algún menesteroso sin algo con lo cual cubrirse,
si j'ai vu quelqu'un périr faute de vêtements, ou que les nécessiteux n'avaient pas de couverture;
20 y sus órganos internos no me bendijeron al calentarse con el vellón de mis ovejas,
si son cœur ne m'a pas béni, s'il n'a pas été réchauffé avec la toison de mon mouton;
21 si alcé mi mano contra el huérfano cuando me vi apoyado en la puerta,
si j'ai levé la main sur l'orphelin, parce que j'ai vu mon aide dans le portail;
22 despréndase mi brazo del hombro y descoyúntese mi brazo de su hueso.
puis j'ai laissé tomber mon épaule à partir de l'omoplate, et que mon bras soit brisé jusqu'à l'os.
23 Porque temo el castigo de ʼEL, pues ante su majestad nada puedo hacer.
Car la calamité de Dieu est pour moi une terreur. A cause de sa majesté, je ne peux rien faire.
24 Si fijé mi confianza en el oro y al metal precioso dije: Tú eres mi esperanza,
« Si j'ai fait de l'or mon espoir, et ont dit à l'or fin: « Tu es ma confiance ».
25 si me complací por mis grandes riquezas y porque mi mano ganó mucho,
Si je me suis réjoui parce que ma richesse était grande, et parce que ma main était devenue beaucoup;
26 si miré al sol resplandeciente o a la luna que se desplazaba en su esplendor,
si j'ai vu le soleil quand il brillait, ou la lune qui se déplace dans la splendeur,
27 si mi corazón fue seducido en secreto y mi boca les envió un beso con la mano,
et mon cœur a été secrètement séduit, et ma main a jeté un baiser de ma bouche;
28 también sería iniquidad digna de castigo, por negar al ʼEL que está en lo alto.
ce serait aussi une iniquité à punir par les juges, car j'aurais renié le Dieu qui est là-haut.
29 ¿Me alegré de la ruina del que me aborrecía o salté de júbilo porque el mal cayó sobre él?
« Si je me suis réjoui de la destruction de celui qui me haïssait, ou soulevé moi-même quand le mal l'a trouvé
30 ¡No! Nunca dejé que mi boca pecara, ni al maldecir al enemigo, ni al hacer una imprecación para que muriera.
(Je n'ai certes pas permis à ma bouche de pécher en demandant sa vie avec une malédiction);
31 Decían los esclavos de mi casa: ¿Quién no se sació con su carne?
si les hommes de ma tente n'ont pas dit, Qui peut trouver quelqu'un qui n'a pas été rassasié de sa viande?
32 El forastero no pasaba la noche en la calle. Yo abría mis puertas al viajero.
(l'étranger n'a pas campé dans la rue, mais j'ai ouvert mes portes au voyageur);
33 Si encubrí mis transgresiones como Adán y oculté la iniquidad en mi seno
si, comme Adam, j'ai couvert mes transgressions, en cachant mon iniquité dans mon cœur,
34 por temor a la muchedumbre, o porque el desprecio de la gente me intimidó y no salí a la puerta.
car je craignais la grande foule, et le mépris des familles me terrifiait, alors j'ai gardé le silence, et je n'ai pas franchi la porte...
35 ¡Ojalá me escuchara! ¡Ciertamente aquí está mi firma! ¡Que ʼEL-Shadday me responda!
oh que j'en ai un pour m'entendre! Voici ma signature! Que le Tout-Puissant me réponde! Laissez l'accusateur écrire mon acte d'accusation!
36 Ciertamente lo llevaría sobre mi hombro y me lo ataría a la cabeza como una corona.
Je la porterais sûrement sur mon épaule, et je l'attacherais à moi comme une couronne.
37 Le rendiría cuenta de todos mis pasos, y como a un príncipe me acercaría ante Él.
Je lui déclarais le nombre de mes pas. Je m'approcherais de lui comme un prince.
38 Si mi tierra clama contra mí y lloran sus surcos junto a ella,
Si mon pays crie contre moi, et ses sillons pleurent ensemble;
39 si comí su fruto sin pagar o afligí a sus labradores,
si j'ai mangé ses fruits sans argent, ou ont causé la mort de leurs propriétaires,
40 crezcan abrojos en lugar de trigo y cizaña en vez de cebada. Aquí terminan las palabras de Job.
laisser pousser des roncesà la place du blé, et du tabouret des champs à la place de l'orge. » Les paroles de Job sont terminées.

< Job 31 >