< Job 31 >

1 Hice un pacto con mis ojos. ¿Cómo podría entonces fijar mi mirada en una doncella?
我与眼睛立约, 怎能恋恋瞻望处女呢?
2 ¿Cuál sería la recompensa de ʼEloah desde arriba o la herencia de ʼEL-Shadday desde las alturas?
从至上的 神所得之分, 从至高全能者所得之业是什么呢?
3 ¿No es la calamidad para el perverso, y el desastre para los que obran iniquidad?
岂不是祸患临到不义的, 灾害临到作孽的呢?
4 ¿No observa Él mis caminos y cuenta todos mis pasos?
神岂不是察看我的道路, 数点我的脚步呢?
5 Si anduve con vanidad y mi pie se apresuró al engaño,
我若与虚谎同行, 脚若追随诡诈; (
6 sea yo pesado en balanza justa, y conozca ʼEloah a mi integridad.
我若被公道的天平称度, 使 神可以知道我的纯正;)
7 Si mi paso se apartó del camino, mi corazón se fue tras mis ojos o si alguna mancha se pegó a mis manos,
我的脚步若偏离正路, 我的心若随着我的眼目, 若有玷污粘在我手上;
8 siembre yo y coma otro. Sea arrancada mi cosecha.
就愿我所种的有别人吃, 我田所产的被拔出来。
9 Si mi corazón fue seducido por una mujer y aceché a la puerta de mi prójimo,
我若受迷惑,向妇人起淫念, 在邻舍的门外蹲伏,
10 muela mi esposa para otro y sobre ella se encorven otros.
就愿我的妻子给别人推磨, 别人也与她同室。
11 Porque eso sería una lujuriosa perversidad y una iniquidad castigada por los jueces,
因为这是大罪, 是审判官当罚的罪孽。
12 un fuego que consume hasta el Abadón, que arrancaría toda mi hacienda.
这本是火焚烧,直到毁灭, 必拔除我所有的家产。
13 Si menosprecié el derecho de mi esclavo o de mi esclava, cuando ellos tenían una queja contra mí,
我的仆婢与我争辩的时候, 我若藐视不听他们的情节;
14 ¿qué haré cuando ʼEL me levante? ¿Qué le responderé cuando me llame a cuentas?
神兴起,我怎样行呢? 他察问,我怎样回答呢?
15 El que me formó en el vientre, ¿no lo formó también a él? ¿No nos formó el mismo en la matriz?
造我在腹中的,不也是造他吗? 将他与我抟在腹中的岂不是一位吗?
16 Si estorbé el anhelo de los pobres o hice desfallecer los ojos de la viuda,
我若不容贫寒人得其所愿, 或叫寡妇眼中失望,
17 o comí mi bocado a solas y el huérfano no comió de él,
或独自吃我一点食物, 孤儿没有与我同吃; (
18 aunque desde mi juventud creció conmigo como con un padre y lo guié desde el seno materno,
从幼年时孤儿与我同长,好像父子一样; 我从出母腹就扶助寡妇。)
19 si vi a algún vagabundo sin ropas o algún menesteroso sin algo con lo cual cubrirse,
我若见人因无衣死亡, 或见穷乏人身无遮盖;
20 y sus órganos internos no me bendijeron al calentarse con el vellón de mis ovejas,
我若不使他因我羊的毛得暖, 为我祝福;
21 si alcé mi mano contra el huérfano cuando me vi apoyado en la puerta,
我若在城门口见有帮助我的, 举手攻击孤儿;
22 despréndase mi brazo del hombro y descoyúntese mi brazo de su hueso.
情愿我的肩头从缺盆骨脱落, 我的膀臂从羊矢骨折断。
23 Porque temo el castigo de ʼEL, pues ante su majestad nada puedo hacer.
因 神降的灾祸使我恐惧; 因他的威严,我不能妄为。
24 Si fijé mi confianza en el oro y al metal precioso dije: Tú eres mi esperanza,
我若以黄金为指望, 对精金说:你是我的倚靠;
25 si me complací por mis grandes riquezas y porque mi mano ganó mucho,
我若因财物丰裕, 因我手多得资财而欢喜;
26 si miré al sol resplandeciente o a la luna que se desplazaba en su esplendor,
我若见太阳发光, 明月行在空中,
27 si mi corazón fue seducido en secreto y mi boca les envió un beso con la mano,
心就暗暗被引诱, 口便亲手;
28 también sería iniquidad digna de castigo, por negar al ʼEL que está en lo alto.
这也是审判官当罚的罪孽, 又是我背弃在上的 神。
29 ¿Me alegré de la ruina del que me aborrecía o salté de júbilo porque el mal cayó sobre él?
我若见恨我的遭报就欢喜, 见他遭灾便高兴; (
30 ¡No! Nunca dejé que mi boca pecara, ni al maldecir al enemigo, ni al hacer una imprecación para que muriera.
我没有容口犯罪, 咒诅他的生命;)
31 Decían los esclavos de mi casa: ¿Quién no se sació con su carne?
若我帐棚的人未尝说, 谁不以主人的食物吃饱呢? (
32 El forastero no pasaba la noche en la calle. Yo abría mis puertas al viajero.
从来我没有容客旅在街上住宿, 却开门迎接行路的人;)
33 Si encubrí mis transgresiones como Adán y oculté la iniquidad en mi seno
我若像亚当遮掩我的过犯, 将罪孽藏在怀中;
34 por temor a la muchedumbre, o porque el desprecio de la gente me intimidó y no salí a la puerta.
因惧怕大众, 又因宗族藐视我使我惊恐, 以致闭口无言,杜门不出;
35 ¡Ojalá me escuchara! ¡Ciertamente aquí está mi firma! ¡Que ʼEL-Shadday me responda!
惟愿有一位肯听我! (看哪,在这里有我所划的押, 愿全能者回答我!)
36 Ciertamente lo llevaría sobre mi hombro y me lo ataría a la cabeza como una corona.
愿那敌我者所写的状词在我这里! 我必带在肩上,又绑在头上为冠冕。
37 Le rendiría cuenta de todos mis pasos, y como a un príncipe me acercaría ante Él.
我必向他述说我脚步的数目, 必如君王进到他面前。
38 Si mi tierra clama contra mí y lloran sus surcos junto a ella,
我若夺取田地,这地向我喊冤, 犁沟一同哭泣;
39 si comí su fruto sin pagar o afligí a sus labradores,
我若吃地的出产不给价值, 或叫原主丧命;
40 crezcan abrojos en lugar de trigo y cizaña en vez de cebada. Aquí terminan las palabras de Job.
愿这地长蒺藜代替麦子, 长恶草代替大麦。 约伯的话说完了。

< Job 31 >