< Job 31 >
1 Hice un pacto con mis ojos. ¿Cómo podría entonces fijar mi mirada en una doncella?
Paipi te ka mik neh ka saii dongah me tlam lae oila te ka yakming eh?
2 ¿Cuál sería la recompensa de ʼEloah desde arriba o la herencia de ʼEL-Shadday desde las alturas?
A so lamkah Pathen khoyo neh hmuensang lamkah Tlungthang rho te menim?
3 ¿No es la calamidad para el perverso, y el desastre para los que obran iniquidad?
Boethae ham rhainah neh boethae aka saii ham yoethaenah moenih a?
4 ¿No observa Él mis caminos y cuenta todos mis pasos?
Amah loh ka longpuei a hmuh tih ka khokan boeih he a tae moenih a?
5 Si anduve con vanidad y mi pie se apresuró al engaño,
A poeyoek taengah ka pongpa tih ka kho loh a hlangthai palat taengla a tawn uh atah,
6 sea yo pesado en balanza justa, y conozca ʼEloah a mi integridad.
Duengnah cooi dongah kai n'khiing saeh lamtah Pathen loh ka muelhtuetnah ming saeh.
7 Si mi paso se apartó del camino, mi corazón se fue tras mis ojos o si alguna mancha se pegó a mis manos,
Longpuei lamloh ka khokan a buung atah, ka mik hnukah ka lungbuei cet tih ka kut dongah a lolhmaih a kap atah,
8 siembre yo y coma otro. Sea arrancada mi cosecha.
ka soem vaengah a tloe loh ca saeh lamtah ka cadil rhoek te ha uh saeh.
9 Si mi corazón fue seducido por una mujer y aceché a la puerta de mi prójimo,
Huta loh ka lungbuei a hlae tih ka hui kah thohka ah ka rhongngol atah,
10 muela mi esposa para otro y sobre ella se encorven otros.
Ka yuu loh a tloe la kuelh saeh lamtah a taengah hlang tloe bakop mai saeh.
11 Porque eso sería una lujuriosa perversidad y una iniquidad castigada por los jueces,
Te dongah te khonuen rhamtat neh te te thaesainah rhokhan ni.
12 un fuego que consume hasta el Abadón, que arrancaría toda mi hacienda.
Te hmai loh Abaddon duela a hlawp tih ka cangvuei te boeih ha.
13 Si menosprecié el derecho de mi esclavo o de mi esclava, cuando ellos tenían una queja contra mí,
Ka salpa neh ka salnu loh kai taengah a tuituk vaengah tiktamnah ka hnawt atah,
14 ¿qué haré cuando ʼEL me levante? ¿Qué le responderé cuando me llame a cuentas?
Pathen a thoh vaengah balae ka saii vetih n'hip vaengah amah te metlam ol ka mael eh?
15 El que me formó en el vientre, ¿no lo formó también a él? ¿No nos formó el mismo en la matriz?
Bungko khuiah kai aka saii loh anih a saii moenih a? Kaimih he bung khuiah pakhat la n'cuen sak.
16 Si estorbé el anhelo de los pobres o hice desfallecer los ojos de la viuda,
tattloel kah kongaih te ka hloh pah tih nuhmai mik te ka khah sak koinih,
17 o comí mi bocado a solas y el huérfano no comió de él,
Kamah buhkam te kamah bueng loh ka caak tih cadah loh ca pawt koinih,
18 aunque desde mi juventud creció conmigo como con un padre y lo guié desde el seno materno,
Ka camoe lamloh napa bangla ka taengah pantai tih nuhmai khaw a nu bung lamloh ka mawt.
19 si vi a algún vagabundo sin ropas o algún menesteroso sin algo con lo cual cubrirse,
Pueinak mueh tih himbai tling la aka milh khodaeng te ka hmuh mai tih,
20 y sus órganos internos no me bendijeron al calentarse con el vellón de mis ovejas,
A pumpu, a pumpu ah kai n'uem uh vaengah ka tu mul neh ka hlung pawt mai koinih,
21 si alcé mi mano contra el huérfano cuando me vi apoyado en la puerta,
Vongka ah kai bomkung te ka hmuh vaengah ka kut he cadah soah ka ka thueng atah,
22 despréndase mi brazo del hombro y descoyúntese mi brazo de su hueso.
ka laengpang he a hnuk lamloh rhul saeh lamtah ka ban a cung dong lamloh tlawt mai saeh.
23 Porque temo el castigo de ʼEL, pues ante su majestad nada puedo hacer.
Pathen taengkah rhainah te kai ham ka birhihnah la a om dongah a boeimangnah te ka noeng moenih.
24 Si fijé mi confianza en el oro y al metal precioso dije: Tú eres mi esperanza,
Sui te ka uepnah la ka khueh tih sui cilh te ka pangtungnah la ka thui koinih,
25 si me complací por mis grandes riquezas y porque mi mano ganó mucho,
Ka thadueng len tih ka kut loh a khuet la a hmuh dongah ka kokhahnah atah,
26 si miré al sol resplandeciente o a la luna que se desplazaba en su esplendor,
Vangnah dongah a thangthen tih hla vang a thoeih te ka hmuh vaengah,
27 si mi corazón fue seducido en secreto y mi boca les envió un beso con la mano,
ka lungbuei he yinhnuk ah hloih tih ka kut loh ka ka te mok koinih.
28 también sería iniquidad digna de castigo, por negar al ʼEL que está en lo alto.
He khaw a so kah Pathen taengah ka basa la om vetih thaesainah lai la om ni.
29 ¿Me alegré de la ruina del que me aborrecía o salté de júbilo porque el mal cayó sobre él?
Ka lunguet kah yoethaenah dongah ka kohoe tih yoethae loh anih taengla a thoeng te ka haenghang puei atah,
30 ¡No! Nunca dejé que mi boca pecara, ni al maldecir al enemigo, ni al hacer una imprecación para que muriera.
A hinglu te thaephoeinah neh hoe hamla ka ka he laihmu la ka khueh aih moenih.
31 Decían los esclavos de mi casa: ¿Quién no se sació con su carne?
Ka dap kah hlang rhoek loh, “U long nim a maeh te a cung pawt la a paek eh?” a ti uh moenih a?
32 El forastero no pasaba la noche en la calle. Yo abría mis puertas al viajero.
Ka thohkhaih kah yinlai te caehlong ka ong pah tih vongvoel ah a rhaeh moenih.
33 Si encubrí mis transgresiones como Adán y oculté la iniquidad en mi seno
Hlang bangla ka boekoeknah ka dah tih, kai kathaesainah he ka thindang ah ka det mai akhaw,
34 por temor a la muchedumbre, o porque el desprecio de la gente me intimidó y no salí a la puerta.
hlangping te yet taengah ka sarhing tih huiko kah nueihbu loh kai n'rhihyawp sak. Te dongah ka kuemsuem tih thohka la ka moe pawh.
35 ¡Ojalá me escuchara! ¡Ciertamente aquí está mi firma! ¡Que ʼEL-Shadday me responda!
Kai taengkah aka hnatun la kamah taengah u long nim m'paek lah mako? Ka kutha he Tlungthang loh kai n'doo saeh lamtah ka tuituknah he hlang loh cabu la daek saeh.
36 Ciertamente lo llevaría sobre mi hombro y me lo ataría a la cabeza como una corona.
Te te ka laengpang ah ka koh vetih te te ka soah rhuisam la ka laikoeinah het mahpawt nim?
37 Le rendiría cuenta de todos mis pasos, y como a un príncipe me acercaría ante Él.
Ka khokan tarhing la a taengah ka puen lah vetih anih te rhaengsang bangla ka paan lah mako.
38 Si mi tierra clama contra mí y lloran sus surcos junto a ella,
Ka khohmuen loh kai m'pang thil tih a kong te rhenten rhap koinih,
39 si comí su fruto sin pagar o afligí a sus labradores,
A thadueng te tangka mueh la ka caak tih a kungmah kah hinglu ka yawn sak atah,
40 crezcan abrojos en lugar de trigo y cizaña en vez de cebada. Aquí terminan las palabras de Job.
Cang yueng la mutlo hling, cangtun yueng la saeldol khaw poe saeh,” a ti. Job kah ol bawt coeng.