< Job 30 >
1 Pero ahora, se burlan de mí los que son más jóvenes que yo, a cuyos antepasados yo rehusé dejar con los perros de mi rebaño,
“Asi zvino vanondiseka, varume vaduku kwandiri, vane madzibaba andaishora zvokuti handaivaisa pakati pembwa dzinofudza makwai angu.
2 pues ¿para qué me servía la fuerza de sus manos, si su edad madura y su vigor perecieron?
Ko, simba ramaoko avo raizondibatsirei, sezvo simba ravo rakanga rapera?
3 Están anémicos a causa de la miseria y el hambre. Roen la tierra reseca y huyen a la desolación, al lugar tenebroso y despoblado.
Vapererwa nokuda kwokushayiwa uye nenzara, vakadzivaira usiku munyika yakaoma, mumatongo nomunyika yakaparara.
4 Arrancan malvas entre los matorrales y se alimentan con raíces de enebro.
Vakaunganidza miriwo inovavira kubva mumakwenzi, uye zvokudya zvavo zvakanga zviri mudzi womuti womurara.
5 Están expulsados de la comunidad. Contra ellos gritan como a ladrones.
Vakabviswa pakati pavanhu vokwavo, vachitukwa kunge vakanga vari mbavha.
6 Viven en barrancos espantosos, en cuevas de la tierra y en las peñas.
Vakamanikidzwa kuti vagare mukati mehova dzakaoma, pakati pamatombo nomumakomba, muvhu.
7 Aúllan entre los matorrales y se apiñan bajo las ortigas.
Vakarira samakwai pakati pamakwenzi, uye vakamanikidzana pasi porukato.
8 Generación de necios, generación sin nombre, echados a latigazos de esta tierra.
Vakanga vari vanhu vakazvidzika vasina zita, vakadzingwa kubva munyika.
9 ¡Y ahora soy su motivo de mofa y les sirvo de refrán!
“Uye zvino vanakomana vavo vanondiseka munziyo; ndava shumo pakati pavo.
10 Me repugnan y se alejan de mí. De mi presencia no refrenan su saliva.
Vanondisema uye vanomira kure neni; havazezi kundipfira mate kumeso.
11 Porque Él aflojó la cuerda de mi arco y me afligió, ellos se quitaron el freno frente a mí.
Sezvo zvino Mwari akatsudunura uta hwangu uye akanditambudza, havazvidzori pamberi pangu.
12 A mi derecha se levanta el populacho, enredan mis pies, me preparan caminos destructivos,
Kurudyi rwangu rudzi runondirwisa; vanoisira makumbo angu misungo, vanovaka michinjiziri yokurwa neni.
13 desbaratan mi senda, se aprovechan de mi calamidad y nadie los restringe.
Vanoparadza mugwagwa wangu; vanobudirira pakundiparadza, pasina munhu anovabatsira.
14 Vienen como abridores de amplia brecha [en el muro] y en medio de la ruinosa tormenta se abalanzan contra mi calamidad.
Vanofamba zvavo kunge vanopinda napakakoromoka; pakati pamatongo vanongopinda zvavo.
15 Los terrores me asaltan de repente, combatieron mi honor como el viento y mi prosperidad desapareció como nube.
Zvinotyisa zvinondibata; kukudzwa kwangu kwabviswa sokunge nemhepo, kuchengetedzeka kwangu kwapera segore.
16 Ahora mi alma se me derrama. Los días de aflicción se apoderaron de mí.
“Uye zvino upenyu hwangu hwava kuguma; mazuva okutambudzika anondibata.
17 La noche me taladra los huesos y los dolores que me corroen no descansan.
Usiku hunobaya mapfupa angu; zvinondiruma-ruma zvinorwadza hazvizorori.
18 Una fuerza poderosa desfiguró mi ropa y me aprieta como el cuello de mi abrigo.
Nesimba rake guru Mwari anova chipfeko kwandiri; anondisunga somutsipa wenguo yangu.
19 Me derribó en el lodo. Quedé como el polvo y la ceniza.
Anondikanda mumatope, uye ndava seguruva namadota.
20 Clamo a Ti, y no me respondes. Me presento, y Tú no me atiendes.
“Ndinochema kwamuri, imi Mwari, asi hamundipinduri; ndinosimuka, asi munongonditarisa zvenyu.
21 Te volviste cruel conmigo y me persigues con la fuerza de tu mano.
Munondishandukira noutsinye; munondirova nesimba roruoko rwenyu.
22 Me levantas, me haces cabalgar sobre el viento y me deshaces en la tormenta.
Munondibvuta mondidzingira pamberi pemhepo; munonditenderedza mudutu.
23 Porque yo sé que me conduces a la muerte, a la casa de reunión para todos los vivientes.
Ndinoziva kuti muchandiburutsa muchindiendesa kurufu, kunzvimbo yakatsaurirwa vapenyu vose.
24 ¿Sin embargo no extiendes tu mano al que está sobre una pila de ruinas o en su desastre, y por tanto pide socorro?
“Zvirokwazvo, hakuna munhu anobata munhu ari kushushikana paanochemera rubatsiro pakutambudzika kwake.
25 ¿No lloré por el afligido? ¿No tuvo compasión mi alma del menesteroso?
Ko, handina kuchema nokuda kwevaitambura here? Ko, mweya wangu hauna kuva neshungu pamusoro pavarombo here?
26 Pero cuando esperaba el bien, me vino el mal. Cuando esperaba luz, me vino oscuridad.
Kunyange zvakadaro, pandakanga ndakarindira zvakanaka, zvakaipa zvakasvika; pandakatarisira chiedza, ipapo rima rakasvika.
27 Mis órganos internos se agitan y no reposan. Me confrontan días de aflicción.
Kumonyoroka kwoura hwangu hakumbomiri; mazuva okutambudzika anondivinga.
28 Ando ennegrecido, y no por el sol. Me levanto en la congregación y pido ayuda.
Ndinodzungaira ndichisvibiswa, asi kwete nezuva; ndinosimuka pakati peungano ndichichemera rubatsiro.
29 Soy hermano de chacales y compañero de avestruces.
Ndava hama yamakava, neshamwari yamazizi.
30 Mi piel ennegrecida se me cae, y mis huesos arden de calor.
Ganda rangu riri kusviba uye riri kufunuka; muviri wangu unopisa nefivha.
31 Por tanto, mi arpa se convirtió en lamento, y mi flauta es la voz de los que lloran.
Mbira dzangu dzava kungoridza nziyo dzokuchema, uye nyere yangu nziyo dzokuungudza.