< Job 30 >
1 Pero ahora, se burlan de mí los que son más jóvenes que yo, a cuyos antepasados yo rehusé dejar con los perros de mi rebaño,
А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.
2 pues ¿para qué me servía la fuerza de sus manos, si su edad madura y su vigor perecieron?
И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.
3 Están anémicos a causa de la miseria y el hambre. Roen la tierra reseca y huyen a la desolación, al lugar tenebroso y despoblado.
Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
4 Arrancan malvas entre los matorrales y se alimentan con raíces de enebro.
щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника - хлеб их.
5 Están expulsados de la comunidad. Contra ellos gritan como a ladrones.
Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
6 Viven en barrancos espantosos, en cuevas de la tierra y en las peñas.
чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов.
7 Aúllan entre los matorrales y se apiñan bajo las ortigas.
Ревут между кустами, жмутся под терном.
8 Generación de necios, generación sin nombre, echados a latigazos de esta tierra.
Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!
9 ¡Y ahora soy su motivo de mofa y les sirvo de refrán!
Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.
10 Me repugnan y se alejan de mí. De mi presencia no refrenan su saliva.
Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицом моим.
11 Porque Él aflojó la cuerda de mi arco y me afligió, ellos se quitaron el freno frente a mí.
Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицом моим.
12 A mi derecha se levanta el populacho, enredan mis pies, me preparan caminos destructivos,
С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
13 desbaratan mi senda, se aprovechan de mi calamidad y nadie los restringe.
А мою стезю испортили: все успели сделать к моей погибели, не имея помощника.
14 Vienen como abridores de amplia brecha [en el muro] y en medio de la ruinosa tormenta se abalanzan contra mi calamidad.
Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
15 Los terrores me asaltan de repente, combatieron mi honor como el viento y mi prosperidad desapareció como nube.
Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако.
16 Ahora mi alma se me derrama. Los días de aflicción se apoderaron de mí.
И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.
17 La noche me taladra los huesos y los dolores que me corroen no descansan.
Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.
18 Una fuerza poderosa desfiguró mi ropa y me aprieta como el cuello de mi abrigo.
С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
19 Me derribó en el lodo. Quedé como el polvo y la ceniza.
Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.
20 Clamo a Ti, y no me respondes. Me presento, y Tú no me atiendes.
Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, - стою, а Ты только смотришь на меня.
21 Te volviste cruel conmigo y me persigues con la fuerza de tu mano.
Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.
22 Me levantas, me haces cabalgar sobre el viento y me deshaces en la tormenta.
Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.
23 Porque yo sé que me conduces a la muerte, a la casa de reunión para todos los vivientes.
Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.
24 ¿Sin embargo no extiendes tu mano al que está sobre una pila de ruinas o en su desastre, y por tanto pide socorro?
Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении?
25 ¿No lloré por el afligido? ¿No tuvo compasión mi alma del menesteroso?
Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?
26 Pero cuando esperaba el bien, me vino el mal. Cuando esperaba luz, me vino oscuridad.
Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
27 Mis órganos internos se agitan y no reposan. Me confrontan días de aflicción.
Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
28 Ando ennegrecido, y no por el sol. Me levanto en la congregación y pido ayuda.
Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
29 Soy hermano de chacales y compañero de avestruces.
Я стал братом шакалам и другом страусам.
30 Mi piel ennegrecida se me cae, y mis huesos arden de calor.
Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.
31 Por tanto, mi arpa se convirtió en lamento, y mi flauta es la voz de los que lloran.
И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя - голосом плачевным.