< Job 30 >
1 Pero ahora, se burlan de mí los que son más jóvenes que yo, a cuyos antepasados yo rehusé dejar con los perros de mi rebaño,
Ши акум!… Ам ажунс де рысул челор май тинерь декыт мине, пе ай кэрор пэринць ну-й сокотям вредничь сэ-й пун принтре кыний турмей меле.
2 pues ¿para qué me servía la fuerza de sus manos, si su edad madura y su vigor perecieron?
Дар ла че мь-ар фи фолосит путеря мынилор лор, кынд ей ну ерау ын старе сэ ажунгэ ла бэтрынеце?
3 Están anémicos a causa de la miseria y el hambre. Roen la tierra reseca y huyen a la desolación, al lugar tenebroso y despoblado.
Сфрижиць де сэрэчие ши фоаме, фуг ын локурь ускате, де мултэ време пэрэсите ши пустий.
4 Arrancan malvas entre los matorrales y se alimentan con raíces de enebro.
Смулг ербуриле сэлбатиче де лынгэ копэчей ши н-ау ка пыне декыт рэдэчина де буксэу.
5 Están expulsados de la comunidad. Contra ellos gritan como a ladrones.
Сунт изгониць дин мижлокул оаменилор, стригэ лумя дупэ ей ка дупэ ниште хоць.
6 Viven en barrancos espantosos, en cuevas de la tierra y en las peñas.
Локуеск ын вэй ынгрозитоаре, ын пештериле пэмынтулуй ши ын стынчь.
7 Aúllan entre los matorrales y se apiñan bajo las ortigas.
Урлэ принтре туфишурь ши се адунэ суб мэрэчинь.
8 Generación de necios, generación sin nombre, echados a latigazos de esta tierra.
Фиинце мыршаве ши диспрецуите, сунт изгониць дин царэ.
9 ¡Y ahora soy su motivo de mofa y les sirvo de refrán!
Ши акум, астфел де оамень мэ пун ын кынтечеле лор, ам ажунс де батжокура лор.
10 Me repugnan y se alejan de mí. De mi presencia no refrenan su saliva.
Мэ урэск, мэ околеск, мэ скуйпэ ын фацэ.
11 Porque Él aflojó la cuerda de mi arco y me afligió, ellos se quitaron el freno frente a mí.
Ну се май сфиеск ши мэ ынжосеск, ну май ау ничун фрыу ынаинтя мя.
12 A mi derecha se levanta el populacho, enredan mis pies, me preparan caminos destructivos,
Тикэлоший ачештя се скоалэ ла дряпта мя ши ымь ымпинг пичоареле ши ышь кроеск кэрэрь ымпотрива мя, ка сэ мэ пярдэ.
13 desbaratan mi senda, se aprovechan de mi calamidad y nadie los restringe.
Ымь нимическ кэраря ши лукрязэ ка сэ мэ прэпэдяскэ, ей, кэрора нимень ну ле-ар вени ын ажутор.
14 Vienen como abridores de amplia brecha [en el muro] y en medio de la ruinosa tormenta se abalanzan contra mi calamidad.
Ка принтр-о ларгэ спэртурэ стрэбат спре мине, се нэпустеск суб покнетул дэрымэтурилор.
15 Los terrores me asaltan de repente, combatieron mi honor como el viento y mi prosperidad desapareció como nube.
Мэ апукэ гроаза. Слава ымь есте спулбератэ ка де вынт, ка ун нор а трекут феричиря мя.
16 Ahora mi alma se me derrama. Los días de aflicción se apoderaron de mí.
Ши акум, ми се топеште суфлетул ын мине ши м-ау апукат зилеле суферинцей.
17 La noche me taladra los huesos y los dolores que me corroen no descansan.
Ноаптя мэ пэтрунде ши-мь смулӂе оаселе, дуреря каре мэ роаде ну ынчетязэ.
18 Una fuerza poderosa desfiguró mi ropa y me aprieta como el cuello de mi abrigo.
Де тэрия суферинцей, хайна ышь перде фаца, ми се липеште де труп ка о кэмашэ.
19 Me derribó en el lodo. Quedé como el polvo y la ceniza.
Думнезеу м-а арункат ын норой ши ам ажунс ка цэрына ши ченуша.
20 Clamo a Ti, y no me respondes. Me presento, y Tú no me atiendes.
Стриг кэтре Тине ши ну-мь рэспунзь; стау ын пичоаре ши ну мэ везь.
21 Te volviste cruel conmigo y me persigues con la fuerza de tu mano.
Ешть фэрэ милэ ымпотрива мя, лупць ымпотрива мя ку тэрия мыний Тале.
22 Me levantas, me haces cabalgar sobre el viento y me deshaces en la tormenta.
Мэ ридичь, ымь дай друмул пе вынт ши мэ нимичешть ку суфларя фуртуний.
23 Porque yo sé que me conduces a la muerte, a la casa de reunión para todos los vivientes.
Кэч штиу кэ мэ дучь ла моарте, ын локул унде се ынтылнеск тоць чей вий.
24 ¿Sin embargo no extiendes tu mano al que está sobre una pila de ruinas o en su desastre, y por tanto pide socorro?
Дар чел че се прэбушеште ну-шь ынтинде мыниле? Чел ын ненорочире ну чере ажутор?
25 ¿No lloré por el afligido? ¿No tuvo compasión mi alma del menesteroso?
Ну плынӂям еу пе чел амэрыт? Н-авя инима мя милэ де чел липсит?
26 Pero cuando esperaba el bien, me vino el mal. Cuando esperaba luz, me vino oscuridad.
Мэ аштептам ла феричире, ши, кынд коло, ненорочиря а венит песте мине; трэӂям нэдежде де луминэ, ши, кынд коло, а венит ынтунерикул.
27 Mis órganos internos se agitan y no reposan. Me confrontan días de aflicción.
Ымь ферб мэрунтаеле фэрэ ынчетаре, м-ау апукат зилеле де дурере.
28 Ando ennegrecido, y no por el sol. Me levanto en la congregación y pido ayuda.
Умблу ыннегрит, дар ну де соаре. Мэ скол ын плинэ адунаре ши стриг дупэ ажутор.
29 Soy hermano de chacales y compañero de avestruces.
Ам ажунс фрате ку шакалий, товарэш ку струций.
30 Mi piel ennegrecida se me cae, y mis huesos arden de calor.
Пеля ми се ыннегреште ши каде, яр оаселе ымь ард ши се усукэ.
31 Por tanto, mi arpa se convirtió en lamento, y mi flauta es la voz de los que lloran.
Харпа мя с-а префэкут ын инструмент де жале ши кавалул меу скоате сунете плынгэтоаре.