< Job 30 >

1 Pero ahora, se burlan de mí los que son más jóvenes que yo, a cuyos antepasados yo rehusé dejar con los perros de mi rebaño,
“Naye kaakano bansekerera; abantu abansinga obuto, bakitaabwe be nnandibadde nteeka wamu n’embwa ezikuuma endiga zange.
2 pues ¿para qué me servía la fuerza de sus manos, si su edad madura y su vigor perecieron?
Amaanyi g’emikono gyabwe gaali gangasa ki? Abantu abaali baweddemu amaanyi ag’obuvubuka bwabwe,
3 Están anémicos a causa de la miseria y el hambre. Roen la tierra reseca y huyen a la desolación, al lugar tenebroso y despoblado.
abakoozimbye abaali mu bwetaavu era abayala, bameketa ettaka ekkalu mu nsi enjereere mu budde obw’ekiro.
4 Arrancan malvas entre los matorrales y se alimentan con raíces de enebro.
Banoga ebiragala ebiwoomerera ng’omunnyo mu bisaka, enkolokolo ez’omwoloola y’emmere yaabwe.
5 Están expulsados de la comunidad. Contra ellos gritan como a ladrones.
Baagobebwa bave mu bantu bannaabwe, ne babaleekaanira gy’obeera nti, baali babbi.
6 Viven en barrancos espantosos, en cuevas de la tierra y en las peñas.
Baawalirizibwa okubeera mu migga egyakalira, mu njazi ne mu binnya wansi mu ttaka.
7 Aúllan entre los matorrales y se apiñan bajo las ortigas.
Baakaabira mu bisaka ng’ensolo ne beekweka mu bikoola by’emiti.
8 Generación de necios, generación sin nombre, echados a latigazos de esta tierra.
Ezzadde ly’abasirusiru abatalina bwe bayitibwa, baagobebwa mu nsi.
9 ¡Y ahora soy su motivo de mofa y les sirvo de refrán!
Naye kaakano abaana baabwe bansekerera nga bannyimba; nfuuse ekyenyinyalwa gye bali,
10 Me repugnan y se alejan de mí. De mi presencia no refrenan su saliva.
abatanjagala abanneesalako, banguwa okunfujjira amalusu mu maaso.
11 Porque Él aflojó la cuerda de mi arco y me afligió, ellos se quitaron el freno frente a mí.
Kaakano Katonda nga bw’atagguludde akasaale kange, ammazeemu amaanyi; beeyisizza nga bwe balaba mu maaso gange.
12 A mi derecha se levanta el populacho, enredan mis pies, me preparan caminos destructivos,
Abantu bano bannumba ku mukono gwange ogwa ddyo; bategera ebigere byange emitego, ne baziba amakubo banzikirize.
13 desbaratan mi senda, se aprovechan de mi calamidad y nadie los restringe.
Banzingiza ne banzikiriza, nga tewali n’omu abayambye.
14 Vienen como abridores de amplia brecha [en el muro] y en medio de la ruinosa tormenta se abalanzan contra mi calamidad.
Banzingiza ng’abayita mu kituli ekigazi, bayingira nga bayita mu muwaatwa.
15 Los terrores me asaltan de repente, combatieron mi honor como el viento y mi prosperidad desapareció como nube.
Nnumbiddwa ebitiisa eby’amaanyi; ekitiibwa kyange kifuumuuse ng’ekifuuyiddwa empewo, era n’obukuumi bwange ne bubulawo ng’ekire.”
16 Ahora mi alma se me derrama. Los días de aflicción se apoderaron de mí.
“Era kaakano obulamu bwange buseebengerera buggwaawo, ennaku ez’okubonaabona zinzijjidde.
17 La noche me taladra los huesos y los dolores que me corroen no descansan.
Ekiro kifumita amagumba gange era obulumi bwe nnina tebukoma.
18 Una fuerza poderosa desfiguró mi ropa y me aprieta como el cuello de mi abrigo.
Mu maanyi ge amangi Katonda abeera ng’olugoye lwe nneebikka, n’ensibibwa ng’ekitogi ky’ekyambalo kyange.
19 Me derribó en el lodo. Quedé como el polvo y la ceniza.
Ansuula mu bitosi, ne nfuuka ng’enfuufu n’evvu.
20 Clamo a Ti, y no me respondes. Me presento, y Tú no me atiendes.
“Nkukaabirira nti, Ayi Katonda, naye toddamu; nnyimirira, naye ontunuulira butunuulizi.
21 Te volviste cruel conmigo y me persigues con la fuerza de tu mano.
Onkyukira n’obusungu; onnumba n’omukono gwo ogw’amaanyi.
22 Me levantas, me haces cabalgar sobre el viento y me deshaces en la tormenta.
Onsitula mu bbanga n’ongobesa empewo, n’onziza eno n’eri mu muyaga.
23 Porque yo sé que me conduces a la muerte, a la casa de reunión para todos los vivientes.
Mmanyi nga olintuusa mu kufa, mu kifo kye wateekerawo abalamu bonna.
24 ¿Sin embargo no extiendes tu mano al que está sobre una pila de ruinas o en su desastre, y por tanto pide socorro?
“Ddala tewali ayamba muntu anyigirizibwa ng’akaaba mu kunyigirizibwa kwe.
25 ¿No lloré por el afligido? ¿No tuvo compasión mi alma del menesteroso?
Saakaabira abo abaali mu buzibu? Emmeeme yange teyalumirirwa abaavu?
26 Pero cuando esperaba el bien, me vino el mal. Cuando esperaba luz, me vino oscuridad.
Naye bwe nanoonya obulungi, ekibi kye kyajja; bwe nanoonya ekitangaala, ekizikiza kye kyajja.
27 Mis órganos internos se agitan y no reposan. Me confrontan días de aflicción.
Olubuto lwange lutokota, terusirika; ennaku ez’okubonaabona kwange zinjolekedde.
28 Ando ennegrecido, y no por el sol. Me levanto en la congregación y pido ayuda.
Nzenna ŋŋenda nzirugala naye si lwa kwokebwa musana; nnyimirira mu lukuŋŋaana, ne nsaba obuyambi.
29 Soy hermano de chacales y compañero de avestruces.
Nfuuse muganda w’ebibe, munne w’ebiwuugulu.
30 Mi piel ennegrecida se me cae, y mis huesos arden de calor.
Olususu lwange luddugadde, era lususumbuka; n’omubiri gwange gwokerera.
31 Por tanto, mi arpa se convirtió en lamento, y mi flauta es la voz de los que lloran.
Ettendo lyange lifuuseemu kukaaba n’akalere kange ne kavaamu eddoboozi ery’ebiwoobe.”

< Job 30 >