< Job 30 >

1 Pero ahora, se burlan de mí los que son más jóvenes que yo, a cuyos antepasados yo rehusé dejar con los perros de mi rebaño,
“Tusruktu, mwet ma fusr likiyu elos orek tafunkas keik in pacl inge! Papa tumalos uh nuna mwet na wangin sripa emeet me, Oru nga tia pac lela elos in wi kosro ngalngul uh karingin sheep nutik.
2 pues ¿para qué me servía la fuerza de sus manos, si su edad madura y su vigor perecieron?
Un mwet na wanginla ku la, Elos arulana munas ac tia ku in oru kutena orekma luk.
3 Están anémicos a causa de la miseria y el hambre. Roen la tierra reseca y huyen a la desolación, al lugar tenebroso y despoblado.
Elos arulana sukasrup ac masrinsral, Oru elos ac kontini okan sak pulamlamla uh — Ke fong, in acn na koluk ac wangin mwet we.
4 Arrancan malvas entre los matorrales y se alimentan con raíces de enebro.
Elos ac fusak ac kang mah yen mwesis uh Wi pacna okah ma wangin ema ke sak broom uh!
5 Están expulsados de la comunidad. Contra ellos gritan como a ladrones.
Mwet nukewa ac wowoyak ac luselosla Oana ke elos woi mwet pusrapasr uh.
6 Viven en barrancos espantosos, en cuevas de la tierra y en las peñas.
Elos mutana in luf, Ac in acn ma pukpukla pe eol uh.
7 Aúllan entre los matorrales y se apiñan bajo las ortigas.
In acn mwesis uh elos ac wowo oana kosro lemnak uh, Ac tukeni lokeni muta ye sak inima uh.
8 Generación de necios, generación sin nombre, echados a latigazos de esta tierra.
Sie un mwet na lusrongten, wangin sripa, ac wangin akilenya pa inge! Ukohkyak elos liki fin acn uh.
9 ¡Y ahora soy su motivo de mofa y les sirvo de refrán!
“Inge elos foloko isrunyu; Nga pilasrla — oana sie mwe aksruksruk nu selos.
10 Me repugnan y se alejan de mí. De mi presencia no refrenan su saliva.
Elos arulana kwaseyu, Ac pangon mu elos wo likiyu. Elos ac tuku pac ani nu in mutuk.
11 Porque Él aflojó la cuerda de mi arco y me afligió, ellos se quitaron el freno frente a mí.
Mweyen God El arulana akmunasyeyula ac nga tia ku in sifacna, Oru elos forma lainyu ke folo lalos nufon.
12 A mi derecha se levanta el populacho, enredan mis pies, me preparan caminos destructivos,
Un mwet se inge arulana suwoswos in oru alein lalos nu sik; Elos ukweyu nga kaing; ac elos akola in kunausyula.
13 desbaratan mi senda, se aprovechan de mi calamidad y nadie los restringe.
Elos kosrala acn in kaing luk, ac srike in uniyuwi; Ac wangin mwet in kutongolosi.
14 Vienen como abridores de amplia brecha [en el muro] y en medio de la ruinosa tormenta se abalanzan contra mi calamidad.
Elos ac fokolak kalkal ma nga wikwik we, Ac putatme nu fuk ac toanyuwi nu infohk uh.
15 Los terrores me asaltan de repente, combatieron mi honor como el viento y mi prosperidad desapareció como nube.
Sangeng luk nwekyula. Nga tila orek mukul, a nga oana sie fosr in eng, Ac kasrpuk sohkla oana sie pukunyeng.
16 Ahora mi alma se me derrama. Los días de aflicción se apoderaron de mí.
“Inge nga apkuran in misa, Ac wangin ma in akfisrasrye keok luk.
17 La noche me taladra los huesos y los dolores que me corroen no descansan.
Ke fong uh sri keik uh nufon waiok, Ac ngal lulap su ngalngalisyu tiana tui.
18 Una fuerza poderosa desfiguró mi ropa y me aprieta como el cuello de mi abrigo.
God El sruokya kala in nuknuk luk Ac furokya nwe ke na tingilya kwawuk.
19 Me derribó en el lodo. Quedé como el polvo y la ceniza.
El kipakinyuwi nu yen furarrar uh; Ac nga oana fohk furarrar ye mutal.
20 Clamo a Ti, y no me respondes. Me presento, y Tú no me atiendes.
“Nga pang nu sum, O God, tuh kom tiana topukyu; Ac ke pacl nga pre, kom tia lohma nu sik.
21 Te volviste cruel conmigo y me persigues con la fuerza de tu mano.
Kom arulana sulallal nu sik, Ac akkeokyeyu ke kuiyom nufon.
22 Me levantas, me haces cabalgar sobre el viento y me deshaces en la tormenta.
Kom lela eng uh in ukyula; Ac kom sisyuwot sisyume ke eng upa uh.
23 Porque yo sé que me conduces a la muerte, a la casa de reunión para todos los vivientes.
Nga etu lah kom ac usyula nu ke misa, Nu ke ouiya su akola nu sin mwet nukewa.
24 ¿Sin embargo no extiendes tu mano al que está sobre una pila de ruinas o en su desastre, y por tanto pide socorro?
Efu ku kom uni sie mwet ma arulana musalla tari, Su wangin ma ku in oru sayen ngisre ke pakomuta?
25 ¿No lloré por el afligido? ¿No tuvo compasión mi alma del menesteroso?
Ya nga tuh tia wi tung yurin mwet su sun ongoiya, Ac pakomutalos su enenu?
26 Pero cuando esperaba el bien, me vino el mal. Cuando esperaba luz, me vino oscuridad.
Nga tuh finsrak in oasr engan ac kalem yuruk, A ongoiya ac lohsr pa sunyu.
27 Mis órganos internos se agitan y no reposan. Me confrontan días de aflicción.
Insiuk arulana kuelik ke fosrnga ac waiok; Nga muta in keok len nu ke len.
28 Ando ennegrecido, y no por el sol. Me levanto en la congregación y pido ayuda.
Nga foroht forma in lohsr matoltol, yen wangin kalmen faht we; Nga tuyak in walil uh ac siyuk ke kasru.
29 Soy hermano de chacales y compañero de avestruces.
Pusrek asor ac supwar, Oana pusren tung lun soko kosro fox, ku sie won ostrich.
30 Mi piel ennegrecida se me cae, y mis huesos arden de calor.
Monuk sroalsroalla; ac nga folla ke fifa.
31 Por tanto, mi arpa se convirtió en lamento, y mi flauta es la voz de los que lloran.
Sie pacl ah nga tuh lohng pusren on engan, A inge nga lohng pusren asor ac tung mukena.

< Job 30 >