< Job 30 >
1 Pero ahora, se burlan de mí los que son más jóvenes que yo, a cuyos antepasados yo rehusé dejar con los perros de mi rebaño,
Men koulye a, sila ki pi jenn pase m ap giyonnen m. Papa a sila mwen pat ta dakò pou mete ansanm ak chen bann mouton yo.
2 pues ¿para qué me servía la fuerza de sus manos, si su edad madura y su vigor perecieron?
Anverite, ki byen fòs men pa yo ta kab fè m? Gwo fòs te deja disparèt nan yo
3 Están anémicos a causa de la miseria y el hambre. Roen la tierra reseca y huyen a la desolación, al lugar tenebroso y despoblado.
akoz mank bagay ak grangou. Y ap manje tè sèk nan lannwit lan, ak pèt e ak dezolasyon an.
4 Arrancan malvas entre los matorrales y se alimentan con raíces de enebro.
Yo rache fèy raje nan mitan rakèt la. Manje yo se rasin bayawonn.
5 Están expulsados de la comunidad. Contra ellos gritan como a ladrones.
Yo chase yo deyò lavil la nan dezè; yo kriye dèyè yo tankou se vòlè,
6 Viven en barrancos espantosos, en cuevas de la tierra y en las peñas.
jiskaske yo vin rete nan move ravin yo, nan twou tè ak nan wòch yo.
7 Aúllan entre los matorrales y se apiñan bajo las ortigas.
Pami rak tibwa yo, yo rele fò. Anba machacha a, yo vin rasanble ansanm.
8 Generación de necios, generación sin nombre, echados a latigazos de esta tierra.
Pitit a moun fou, wi, pitit a mechan yo, yo te resevwa fwèt jis lè yo kite peyi a.
9 ¡Y ahora soy su motivo de mofa y les sirvo de refrán!
Men koulye a, se mwen menm yo pase nan rizib; mwen devni yon pawòl betiz pou yo.
10 Me repugnan y se alejan de mí. De mi presencia no refrenan su saliva.
Yo pè m, yo kanpe lwen m, e yo pa sispann krache nan figi m.
11 Porque Él aflojó la cuerda de mi arco y me afligió, ellos se quitaron el freno frente a mí.
Akoz Li te lage fisèl banza a pou te aflije mwen, yo rete retire brid la nèt devan m.
12 A mi derecha se levanta el populacho, enredan mis pies, me preparan caminos destructivos,
Sou men dwat lan, nich sa vin leve. Yo rale pye mwen akote. Yo mennen kont mwen tout manèv destriksyon yo.
13 desbaratan mi senda, se aprovechan de mi calamidad y nadie los restringe.
Yo gate wout mwen. Yo bourade lachit mwen san mande sekou.
14 Vienen como abridores de amplia brecha [en el muro] y en medio de la ruinosa tormenta se abalanzan contra mi calamidad.
Tankou nan yon gran brèch, yo parèt; nan mitan tanpèt, yo woule m.
15 Los terrores me asaltan de repente, combatieron mi honor como el viento y mi prosperidad desapareció como nube.
Gwo perèz yo vin vire kont mwen. Yo tanmen gate respè m tankou van. Byennèt mwen disparèt tankou nwaj.
16 Ahora mi alma se me derrama. Los días de aflicción se apoderaron de mí.
Konsa, koulye a nanm mwen vide nèt. Jou afliksyon yo sezi m.
17 La noche me taladra los huesos y los dolores que me corroen no descansan.
Nan lannwit, zo m yo frennen anndan m, e sa yo kap manje m pa pran repo.
18 Una fuerza poderosa desfiguró mi ropa y me aprieta como el cuello de mi abrigo.
Ak gwo fòs, vètman m vin tòde sou mwen. Li mare m nèt tankou kolye manto m.
19 Me derribó en el lodo. Quedé como el polvo y la ceniza.
Li te jete mwen nan labou, e mwen te vin tankou pousyè ak sann.
20 Clamo a Ti, y no me respondes. Me presento, y Tú no me atiendes.
Mwen kriye a Ou menm pou sekou, men Ou pa reponn mwen. Mwen kanpe, e se gete, Ou gete m.
21 Te volviste cruel conmigo y me persigues con la fuerza de tu mano.
Ou vin okipe m ak mechanste. Avèk fòs a men Ou, Ou pèsekite m.
22 Me levantas, me haces cabalgar sobre el viento y me deshaces en la tormenta.
Ou leve m wo sou van, e fè m monte; epi Ou fè m fonn nèt nan move tan an.
23 Porque yo sé que me conduces a la muerte, a la casa de reunión para todos los vivientes.
Paske mwen konnen ke Ou ap mennen m a lanmò, jis rive nan gwo kay asanble a ki fèt pou tout sila ki viv yo.
24 ¿Sin embargo no extiendes tu mano al que está sobre una pila de ruinas o en su desastre, y por tanto pide socorro?
Malgre, èske yon moun k ap tonbe pa lonje men l? Oswa nan gwo pwoblem li pa kriye sekou?
25 ¿No lloré por el afligido? ¿No tuvo compasión mi alma del menesteroso?
Èske mwen pa t kriye pou sila nan gwo twoub? Èske nanm mwen pa t plen tristès pou malere a?
26 Pero cuando esperaba el bien, me vino el mal. Cuando esperaba luz, me vino oscuridad.
Lè m t ap tann sa ki bon an, se mal ki rive m; lè m tap tann limyè, alò se tenèb ki te vini.
27 Mis órganos internos se agitan y no reposan. Me confrontan días de aflicción.
Kè m twouble nèt anndan m. Mwen pa kab poze. Jou plen ak afliksyon yo parèt devan m.
28 Ando ennegrecido, y no por el sol. Me levanto en la congregación y pido ayuda.
Mwen fè dèy toupatou san solèy. Mwen kanpe nan asanble; mwen rele sekou.
29 Soy hermano de chacales y compañero de avestruces.
Mwen te vin frè ak chen mawon, zanmi ak otrich la.
30 Mi piel ennegrecida se me cae, y mis huesos arden de calor.
Chè m vin nwa sou mwen, li kale, e zo m yo brile ak lafyèv.
31 Por tanto, mi arpa se convirtió en lamento, y mi flauta es la voz de los que lloran.
Pou sa, se doulè ap mwen jwe, e flit mwen an sonne pou sila k ap kriye.