< Job 30 >
1 Pero ahora, se burlan de mí los que son más jóvenes que yo, a cuyos antepasados yo rehusé dejar con los perros de mi rebaño,
"Und jetzt verlachen solche mich, die jünger sind als ich, ja solche, deren Väter ich nicht beigesellen möchte meinen Herdenhunden!
2 pues ¿para qué me servía la fuerza de sus manos, si su edad madura y su vigor perecieron?
Was sollte mir selbst ihrer Hände Kraft, denn Rüstigkeit geht ihnen doch verloren!
3 Están anémicos a causa de la miseria y el hambre. Roen la tierra reseca y huyen a la desolación, al lugar tenebroso y despoblado.
Durch Mangel und durch harten Hunger sollen sie sich Nahrung aus der Wüste holen, dem Lande des Orkans und Sturmes.
4 Arrancan malvas entre los matorrales y se alimentan con raíces de enebro.
Sie sollten Melde pflücken am Gesträuche, und ihre Nahrung seien Ginsterwurzeln!
5 Están expulsados de la comunidad. Contra ellos gritan como a ladrones.
Von Wasserstellen sollten sie vertrieben werden! Man schreie über sie wie Diebe,
6 Viven en barrancos espantosos, en cuevas de la tierra y en las peñas.
daß sie in schauerlichen Schluchten, in Erdlöchern und Felsenhöhlen siedeln,
7 Aúllan entre los matorrales y se apiñan bajo las ortigas.
und daß sie im Gebüsche gröhlen und unter Nesseln sich zusammenkauern!
8 Generación de necios, generación sin nombre, echados a latigazos de esta tierra.
Sie, eine Brut so schlecht und ehrlos, sie sollten tief im Staube liegen!
9 ¡Y ahora soy su motivo de mofa y les sirvo de refrán!
Und jetzt bin ich ihr Spottgesang; ich diene ihnen zum Gerede.
10 Me repugnan y se alejan de mí. De mi presencia no refrenan su saliva.
Ja, sie verabscheun mich und rücken fern von mir und scheun sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
11 Porque Él aflojó la cuerda de mi arco y me afligió, ellos se quitaron el freno frente a mí.
Er löste mir das Diadem und warf mich auf den Boden, daß sie den Zügel vor mir schießen lassen konnten.
12 A mi derecha se levanta el populacho, enredan mis pies, me preparan caminos destructivos,
Zur Prüfung stehn die Gegner auf; sie lähmen mir die Füße und werfen gegen mich die Wege für ihr Unheil auf.
13 desbaratan mi senda, se aprovechan de mi calamidad y nadie los restringe.
Sie reißen meine Pfade auf, verhelfen mir zum Falle, und niemand hindert sie.
14 Vienen como abridores de amplia brecha [en el muro] y en medio de la ruinosa tormenta se abalanzan contra mi calamidad.
Sie kommen wie ein breiter Dammbruch her; sie wälzen sich mit Ungestüm heran.
15 Los terrores me asaltan de repente, combatieron mi honor como el viento y mi prosperidad desapareció como nube.
Da kommen Schrecken über mich; dem Wind gleich jagt mein Glück davon; fort zieht mein Heil wie eine Wolke.
16 Ahora mi alma se me derrama. Los días de aflicción se apoderaron de mí.
Mein Leben ist in mir zerflossen, und jammervolle Tage halten mich gefesselt.
17 La noche me taladra los huesos y los dolores que me corroen no descansan.
Des Nachts bohrt's mir in dem Gebein; auf meinen bloßgelegten Knochen kann ich nimmer liegen.
18 Una fuerza poderosa desfiguró mi ropa y me aprieta como el cuello de mi abrigo.
Mit Allgewalt packt er mich an und schnürt mich in des Unterkleides Schlitze ein.
19 Me derribó en el lodo. Quedé como el polvo y la ceniza.
Er wirft mich in den Schmutz; dem Staub, der Asche bin ich gleich. -
20 Clamo a Ti, y no me respondes. Me presento, y Tú no me atiendes.
Ich schreie auf zu Dir. Doch Du hörst nicht auf mich. Ich halte ein; da gibst Du auf mich acht.
21 Te volviste cruel conmigo y me persigues con la fuerza de tu mano.
Du zeigst Dich grausam gegen mich und geißelst mich mit Deiner starken Hand.
22 Me levantas, me haces cabalgar sobre el viento y me deshaces en la tormenta.
Du schickst den Wind, mich zu entführen; der Sturm fährt mit mir auf und ab.
23 Porque yo sé que me conduces a la muerte, a la casa de reunión para todos los vivientes.
Ich weiß ja wohl: Du willst zum Tod mich treiben, in das Versammlungshaus für alles Lebende.
24 ¿Sin embargo no extiendes tu mano al que está sobre una pila de ruinas o en su desastre, y por tanto pide socorro?
Auf Wunsch jedoch greift er nicht zu, schreit man in seinem Unglück drob um Hilfe. -
25 ¿No lloré por el afligido? ¿No tuvo compasión mi alma del menesteroso?
Beweinte ich nicht den Unseligen; war nicht mein Herz des Armen wegen sehr betrübt? -
26 Pero cuando esperaba el bien, me vino el mal. Cuando esperaba luz, me vino oscuridad.
Weil ich auf Glück gehofft, doch Unheil kam; auf Licht geharrt, doch Dunkel kam,
27 Mis órganos internos se agitan y no reposan. Me confrontan días de aflicción.
so ist im Aufruhr ohne Unterlaß mein Inneres. Des Leidens Tage überfielen mich.
28 Ando ennegrecido, y no por el sol. Me levanto en la congregación y pido ayuda.
Tieftraurig wandle ich einher, wo keine Sonne scheint. Ich trete dem Vereine bei, wo ich nur heulen kann.
29 Soy hermano de chacales y compañero de avestruces.
Der Schakale Vereinsbruder bin ich und ein Gesell dem Vogel Strauß.
30 Mi piel ennegrecida se me cae, y mis huesos arden de calor.
Zu schwarz ward meine Haut, daß sie mir bliebe, und mein Gebein ist mir von Glut verbrannt.
31 Por tanto, mi arpa se convirtió en lamento, y mi flauta es la voz de los que lloran.
So diente meine Harfe mir zum Trauerliede, zu bitterem Schluchzen die Schalmei."